→ loa123: 獨角獸就獨角獸 幼女控你發明的??? 10/07 10:50
里爾克的獨角獸
Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil IV
致奧費斯的十四行詩 第二部 第四首
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
啊,這是一隻從未存在過的動物。
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
人們雖不確定,但始終愛著牠,
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
愛牠的漫步,牠的姿態,牠的鬃頸,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
愛牠凝視時眼光裡的寧靜。
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
人們愛的,並不是牠。只因他們愛著,
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
才使之化成了一隻聖獸。人們始終予以空間。
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
而於這清澈的保留空間裡,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
牠悠然揚首,幾乎無需存在。
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
人們餵養牠,不以穀物,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
唯以一種可能性:牠存在。
Und die gab solche Stärke an das Tier,
而這滋養給了牠無比力量,
daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
甚至讓牠生出了頭角。獨角。
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei –
牠一身白的走向一位童真少女 —
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
步入銀鏡之內,亦步入少女之內。