[閒聊] 台版迷宮飯要出了!

作者: freedoom (海の藻屑となりなさいな!)   2015-10-12 18:18:13
http://imgur.com/WtCDVqr
10/16 2本 小埋跟迷宮飯
11/13 龍的學校在山上
http://blog.ching-win.com.tw/?p=2454
僕少女應該也是10月出 good
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-10-12 18:20:00
作者: fate9999 (bear)   2015-10-12 18:22:00
在地下城外傳也要出了!!((重點誤
作者: jeeyi345 (letmein)   2015-10-12 18:22:00
看標題以為出動畫,高興了一下
作者: defendant (被告)   2015-10-12 18:24:00
ya
作者: loa123 (撕裂地中海)   2015-10-12 18:26:00
終於不用特地坐飛機去日本追了
作者: timshan (仲軒)   2015-10-12 18:27:00
迷宮飯wwwwwwwwwww
作者: juncat (モノノフ)   2015-10-12 18:33:00
哇~~~醜死了 買了買了~~~
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2015-10-12 18:35:00
等好久阿Q口Q
作者: lennychen   2015-10-12 18:37:00
為什麼是翻迷宮飯不是地城飯或地監飯
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-10-12 18:43:00
就叫迷宮飯喔 沒有翻一些怪名字
作者: moriofan ( )   2015-10-12 18:45:00
譬如說"膽酒美希"這種?
作者: sscck5 (oraora)   2015-10-12 18:47:00
小埋那名字是三小…直接叫干物妹小埋不就好了 台版都喜歡翻一些怪名字
作者: gt24 (寫一個慘字還寫錯)   2015-10-12 18:49:00
我的耳朵很靈的(誤)
作者: moriofan ( )   2015-10-12 18:49:00
干物沒翻成乾貨或南北貨就該謝天謝地了 XD
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-12 18:50:00
哇是精靈耶 醜死了..
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-12 18:56:00
干物直翻的話是魚乾沒錯啊,有什麼問題嗎?
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-10-12 18:59:00
干物女翻作魚乾女已經有前例了...
作者: evolution907 (Davis)   2015-10-12 19:04:00
上面的大大有事?本來就是翻魚乾呀干物才奇怪ㄅ 那是漢化組照自己意思翻的先入為主真可怕…
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-12 19:04:00
就從螢之光日劇被翻成魚乾女又怎樣開始的吧 不過干物翻成魚乾老實說並沒有什麼謬誤
作者: badend8769 (壞結局)   2015-10-12 19:06:00
台灣叫魚乾很正常吧?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-12 19:06:00
干物是日本用語 意指曬乾的食材 如魚乾、香菇乾之類
作者: m01a011 (亞瑟)   2015-10-12 19:07:00
進貨 都進!!
作者: freedoom (海の藻屑となりなさいな!)   2015-10-12 19:09:00
比較讓人HSHS是僕少女!
作者: dukemon (dukemon)   2015-10-12 19:41:00
干物我是覺得應該是翻成乾貨...
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2015-10-12 19:46:00
應該叫做乾貨妹阿埋才符合台灣鄉土味
作者: kitune (狐)   2015-10-12 19:49:00
南北貨妹子-小埋
作者: lamune (我不知道的事)   2015-10-12 19:51:00
乾巴巴的鮑魚魚干女在台灣已經有普遍使用了,突然換個詞大家反而不知道是啥
作者: korsg (酒禁解除)   2015-10-12 19:55:00
干物=乾貨=脫水食材
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2015-10-12 19:58:00
我家有個脫水妹(?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-12 20:01:00
乾貨妹...為啥有種莫名的糟糕感
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-10-12 20:06:00
就是那個泡三分鐘之後就可以....的作品?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-10-12 20:07:00
魚乾只是干物的一種 怎會有人認為翻譯正確...
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-10-12 20:07:00
....干物不是日語嗎 嫌這一點真的很詭異
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-10-12 20:08:00
脫水蔬菜妹
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-12 20:13:00
魚乾跟干物所形容的是同樣的東西 不覺得有啥不妥
作者: campouaar (CAM)   2015-10-12 20:16:00
所以要翻成脫水食材妹才是正確無比所有翻譯名詞都要完全照翻喔XDD
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-10-12 20:18:00
聽起來像恐怖漫畫
作者: lamune (我不知道的事)   2015-10-12 20:21:00
真要照這標準,那傲嬌也是翻譯錯誤啦
作者: moriofan ( )   2015-10-12 20:22:00
"脫水食材妹"=把可以吃的妹妹脫水後晒乾 (真鬼畜
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-12 20:23:00
…買了
作者: lamune (我不知道的事)   2015-10-12 20:27:00
改翻成"我的妹妹好乾"如何
作者: P2 (P2)   2015-10-12 20:30:00
貴妹真乾
作者: hxhjerry (送葬銀幣)   2015-10-12 20:45:00
魚乾妹小埋也可以吧 ,台版這名字害我當初沒發現代理了
作者: pl726 (PL月見草)   2015-10-12 21:12:00
我會這麼乾都是哥哥的錯(?)
作者: lamune (我不知道的事)   2015-10-12 21:22:00
我的妹妹濕不了
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2015-10-12 21:42:00
龍的學校神作
作者: sai25 (hyde)   2015-10-12 23:09:00
地下城外傳漫畫怎還不出..
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-10-13 13:13:00
干貨妹被機翻成繁中就GG啦~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com