轉錄自:
http://gameplayer.mabee88.com/QKNEWS.aspx?id=11445
【專題】細說遊戲:遊戲中文化
發表日期:2015/10/15 上午 08:36:00
文章作者:qksniper
其實在很早之前就有想過做幾個專題來分享一下,但礙於擬定主題多少都有點冒險被砍頭
的危險所以作罷,其中個人蠻值得被討論的話題就是「遊戲繁體中文化」的分享。以下就
我個人曾親身參與過中文化的經驗,以及一路走來遊戲業的心得以分類的方式探討「遊戲
繁體中文化」這檔事。
台灣遊戲業不為人知的推手,「繁體中文化小組」
約略8年前左右,遊戲繁體中文化市場逐漸被重視,尤其是家機平台愈來愈多繁體中文化
的遊戲上市,這不僅是靠遊戲代理商的挖心挖肺付出,玩家、消費者的支持也是相當重要
的一環,才能讓「原廠」(遊戲開發商端)看到這塊市場的價值。我們都知道,在十多年
或是在更早以前的遊戲市場,根本沒什麼玩家在意遊戲中不中文化,因為我們深信這是一
件比登天還要難的事情,所以選擇了「等待」、「逆來順受」的態度,就算完全看不懂《
太空戰士 7》角色之間的對話講些什麼,還是用腦補的方式硬是用漢字去猜不到2成的劇
情,只有部份積極的人會選擇學日文來解決這樣的事,這就是六、七年級生當時對玩遊戲
這檔事所抱持的態度!
自從在地化翻譯與繁體中文化遊戲的深耕,玩家就已經不用再抱著英文字典、或著是操著
一口難聽到靠北電子人發音的快譯通,就能輕鬆通過翻譯好的字幕來了解遊戲的選單、劇
情,這簡直是一件再幸福不過的事情了。不過幸福歸幸福,卻沒有任何人想到去支持這些
默默在遊戲背後付出的繁體中文化小組,甚至鮮少看到有玩家去提相關的事情。
中文化是如何執行?
就我之前微參與過遊戲中文化的行列,其實譯者基本上在初期不太會拿到該款遊戲、或者
是玩到這款遊戲,只會拿到一份Excel所組成的譯稿,而這份譯稿也頗為有趣,會有點像
是已被計算好的某種「填字遊戲」,在上頭會看到一列為遊戲原文(通常都是日文或英文
)、一列為該字幕出現的時間軸、一列為該整列字幕的程式碼、最後一列才是把繁體中文
的譯文填上去。
中文化的難處與瓶頸?
對很多人來說,中文化可能是件佷簡單的事情,或者只是抱持著「不就是英文、日文好」
就可以勝任的心態,其實這個觀念大錯特錯!遊戲用的文字就跟醫學用的英文有點類似,
都有各自的專有名詞之外,又能讓資深玩家認同是件比登天還難的事情。為何會這麼說?
業界有一句蠻有名的話,「會英文的很多都不打電動,會打電動的英文程度可能沒這麼好
!」這就說明了擔任遊戲譯者不僅要有一定的遊戲經歷外,英文的程度也要有一定的水準
,甚至能精通課本以外會話譯翻才行。
我們拿幾個範例來看,就像是《俠盜獵車手 5》裡的髒話或俚語,光一句"馬斗發可"就可
能會多種不同的意境翻譯,甚至不同的髒話在當下講的對象或情境所翻出的中文都可能不
同。另一款最值得提的就是《刺客教條 3》,這是由UBISOFT旗下《刺客教條》系列作品
首次發行中文化,其中翻譯牽扯到大量西洋文學、西洋歷史等專業到不行的東西,喬治·
華盛頓的故事背景與歷史文物、美國大革命時期的各種事件必須瞭若指掌,看到這裡你還
認為中文化翻譯真的只是單純翻這麼簡單嗎?
中文化應是感動,更應感謝與支持!
首先,我這裡必須點出為何中文化版本為何比其它版本慢的問題。我們拿鄰近台灣的日本
來做借鏡,如果從Xbox 360時代就開始踏入遊戲世界的玩家都知道,很多海外遊戲的日文
版要求很嚴格,除了要在地化日文翻譯外甚至還會配上全日文語音發售,上市時間幾乎都
會晚上一個月到二個月甚至曾有晚過半年之久才發售,就我所知很少看到日本玩家靠北說
為什麼比別人晚發售的問題,或許他們已經習慣上市這件事,但我認為是日本玩家覺得這
一切等待是值得的!
換到台灣的情況來看,在玩家、消費者經常情抱著耐不住性子到處呼天喊地的情況下抱怨
「這麼晚發,那不如去玩漢化版」的心態,為了讓中文化遊戲能在最短的時間發售,很多
可以做的更好的東西就得被壓縮,例如:翻譯的質量、三修四修的潤稿、中文字幕字型選
擇、特規字幕的變化等可能就被砍頭,其中我蠻在意的就是最後粗體紅字的二點。
中文字幕採用的是繁體中文(廢話!),在遊戲裡顯示中文字幕時會有字元間距、字句斷
句的排版問題,如果沒有實際將先前我們提到的填字遊戲套到遊戲裡跑一遍的話,幾乎不
可能發現字元間距、字句斷句會不會有問題;而且斷然改變該字幕的字型大小或字型,絕
對會有斷字斷在不應該斷的地方、中文字跑到神奇的地方,甚至也會出現亂碼、方塊字的
顯示。此時玩家看到這樣的情況時,難免都又上討論版砲轟幾輪這遊戲翻譯的質量差,根
本不應該支持、後悔投給科P的文章出現。其實我並不是要為廠商說話但有時仔細想想,
譯者或團隊的辛苦加上玩家、消費者較難忍受比別人晚發的結果,而選擇了PC英文漢化版
本;如果花了錢做了中文化版本卻賣不好,基本上很難讓這樣的作品繼續中文化下去,而
譯者或翻譯團隊也很有可能就解散了。
註:字元間距、字句斷句排版,自己可以在Word裡試看看,隨便去網上COPY一段至少上千
字以上的論文,包含英文字、標點符號等,排版整齊上下對齊、斷字斷句正常會花多少時
間。
第二個,特規字幕的變化部份,這大多會出現在日系遊戲的中文化翻譯上,例如:《航海
王:海賊無雙 3》這類型的遊戲,中文化翻譯除了要依照官方舊有的人、事、物原汁原味
套用翻譯外,許多熱血的字卡都的要特別製作打上才行,而這樣的功夫更耗時更是要花更
多時間去製作!因為不同的字卡可能要用不同的字型大小外,字元間距與斷字、斷行的時
間也全都要算進去。我個人粗略估計,如果距離日文版發售日晚一個月發售的話,翻譯完
稿到一審、二審,製作特殊字卡等工作,平均一個譯者每天會花在這上面的時間大約14到
16個小時才有辦法達成。
《航海王:海賊無雙 3》的中文化有很多特規字卡文字,可以仔細看排版與字形都要一一
在遊戲調整。
看到這裡,你真的覺的中文化很簡單嗎?或者是還在抱怨每次中文化字幕的字型不如意?
仔細想想,要能跟國外同步發售又是中文版是件必須被「爭取」、「認同」的事,主要是
大多是有了前面的爭取之後,才會開始有了繁體中文化版的開頭,我也很感謝目前仍在業
界做繁體中文化的朋友,這篇文章是獻給你們的辛苦與感謝,只要有中文遊戲不論遊戲做
的如何我都會支持下去的!