我只回應部份推文。
推 future314: 什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句? 10/17 02:08
推 ERIE34: 拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎? 10/17 02:17
→ ERIE34: 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳 10/17 02:19
→ ERIE34: 頭決定吧? 10/17 02:19
推 ERIE34: 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢... 10/17 02:19
→ darkbrigher: 民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站 10/17 02:58
推 harryman: 辛苦了!! 10/17 06:08
→ blackone979: 現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便 10/17 07:29
→ blackone979: 宜 10/17 07:30
推 tst5381: 其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所 10/17 07:45
→ tst5381: 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也 10/17 07:45
→ tst5381: 不願意好好做了 10/17 07:45
→ tst5381: 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高 10/17 07:48
→ tst5381: 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇 10/17 07:48
推 domo307: 中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了 10/17 08:49
→ domo307: 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱 10/17 08:50
→ domo307: 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多 10/17 08:51
→ domo307: 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已... 10/17 08:53
→ domo307: 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好 10/17 08:55
→ domo307: 但那也是靠時間堆出來的.... 10/17 08:55
→ domo307: 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD 10/17 08:58
推 Dsakura: 我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化 10/17 10:21
→ Dsakura: 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯 10/17 10:21
→ Dsakura: ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。 10/17 10:21
→ Dsakura: 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD 10/17 10:21
我自己就是無償民間漢化的一員,我提到「無償的民間漢化者」,並不是為了我自己,
還有其他很多的,譬如做出無數遊戲中文版本的 nickexe 大。
我只是想說:不是只有對岸的漢化組,台灣也是有了不起但低調的熱心朋友。在你們感
謝那些有償的中文翻譯小組前,無償而且還能聽你們抱怨的翻譯者就這樣活該被你們遺
忘?
如果你們總是抱怨對岸民間漢化者與兩岸用詞差異甚大,怎麼不反過來想,為什麼台灣
願意這樣付出的人那麼少?只是因為人口比例嗎?
儘管兩岸用語差距甚大,但我就認識好幾個偏好台灣這邊用語、正體字,甚至鄙視某些
快翻、機翻,只是為了博取名聲的速食漢化組,也很多次得到他們的各種幫助。
你們這邊排斥強國各種「過度本地化」的用語,人家也同樣用這藉口斥「台巴子」以鼻
,如果除此之外別無二家,還乖乖拿來硬啃的朋友,豈不是一種自虐?
就像某個被人拖下水加入某個遊戲的同時支援繁簡文字的笨蛋,當漢化組的老大離開後
還毅然決然地扛下擔子,持續進行潤色——至今,除了被其他同遊戲漢化支持者指為剽
竊外,偶而還能收到指其文本內尚有「望而生惡」字句的指責PM,以至於看似得到修繕
上的強迫症(儘管現在似乎慢慢緩解了);只因為他認為這是取自於許多人的幫助,就
算修繕的再好也是那些提供回報者的報答。
我覺得撇開那些「根本就是來亂的」文本翻譯,無論水平與否,無償的民間漢化(中文
化,如果你本能性的排斥你認為的對岸用語),對這些人都應該有最起碼、至少程度的
感謝。
否則你們就應該在購買遊戲之後,檢附你的購買證明,然後向遊戲公司客服勸說我們玩
家需要你們的正視(中文化內容)!