Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化

作者: moriofan ( )   2015-10-17 14:30:30
我覺得就是這些盜版中文化泛濫
害本來要推行的正版中文 運作比較困難
盜版出的快 錯誤多
但正版只要水準低些就被罵 "還不如用盜版"
然後一堆水準低落的賤人 明明不會外文 嘴裡還能罵正版中文爛
卻不學外文 跑去用盜版
正版商看很難回收
然後願意投入正版中文的商人就越來越少
一直惡性下去
對 都是盜版害的
這些盜版還會用各種名稱美化自己 但其實就是個盜版
這種奮恨 大概問角川那位仁兄 最能得到共鳴吧
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2015-10-17 14:31:00
你為何要把非官方漢化和破解搞在一起呢
作者: doomleika (iSuck)   2015-10-17 14:33:00
Shots fired
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 14:33:00
正版如果有中文一出就有了,何來快慢
作者: ssarc (ftb)   2015-10-17 14:33:00
我到覺得是消費者白目,盜版漢化組本身很低調,但不長眼的偏偏喜歡逼官方注意到想低調的那群人
作者: friendA (友人A)   2015-10-17 14:35:00
“正版只要水準低些”花錢請翻譯不就是為了看到高水準信雅達的中文,翻得差被嗆我覺得正常啊
作者: ericyi (BIG HAND)   2015-10-17 14:35:00
還有的會看盜版用字看慣了 問正版怎麼不和盜版一樣翻法呢
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 14:36:00
我怎麼完全沒感受到那群人想低調………
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 14:36:00
遊戲我不知道 但是小說真的很常出現「除了語句通順程度之外,沒有一項比熱情翻譯好的」情況....
作者: kenzoro   2015-10-17 14:38:00
漢化用意是推廣啦~ 能讓更多人看到自己喜歡的作品 正版代理商一來不一定會出 二來說不定又出太慢
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 14:39:00
特別是某出版社代理的作品...
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 14:39:00
我實在很佩服能夠看那麼多誤字(個人標準是10000:1)跟奇怪文法的讀者…………
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 14:41:00
要不就買原文 要不就支持官方中文 不然只看漢化對這個市場是
作者: qscgg (QSC)   2015-10-17 14:41:00
...我從國小等神奇寶貝中文版等了十幾年...等到我都老了,
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:41:00
本來就不需要中文化阿 想看劇情學一下外語就好 反正google很方便
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 14:42:00
某代理版小說居然還可以把"Ex"給翻譯成"X"
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:42:00
肯重視市場才會中文化 就像龍拚都不重視台灣市場
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 14:42:00
最白目的是也不買正版 又不買原文 拿著漢化指官方翻譯爛的
作者: idow (Isamu)   2015-10-17 14:42:00
講歸講 生肉熟肉看的人明顯就差很多阿
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-10-17 14:43:00
星光迴路遮斷器~
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 14:43:00
有沒有那個小"tsu"差很多好不好 這種品質還敢領錢...
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 14:43:00
更白目的是這種人竟然還跑去官方FB..真是夠了
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:43:00
雷光閃電荷電粒子雷神
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 14:44:00
星光迴路遮斷器那個是故意惡搞的...他自己在勝利BBS上面直接宣言的
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 14:44:00
台灣在翻譯人才養成上一定有問題啊
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:45:00
榮耀之心‧火鳳凰 巴魯迪修‧雷神 神秘經典 烷烴氣艇
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 14:45:00
台灣是「任何領域的人才培育」都出問題了好不好
作者: KMSNY (MSN+KY)   2015-10-17 14:47:00
培育奴才
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 14:48:00
開戰
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 14:51:00
DAO沒中文化 逼得玩家自己翻 更早的踢牙老奶奶 他奶奶的買正版你給我這種東西?
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:53:00
所以我才說~ 幹嘛給代理商賺 美國遊戲買美版 日本遊戲就買日版 中文化? 這種水準我連付錢都懶反正又不是看不懂英日文 哈
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 14:53:00
所以我說啦 那就買原文吧
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:54:00
現在PS系列中文化會多還不是為了配合對岸市場真的有在玩遊戲的都買美日版拉 初回特點屌打代理版
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 14:55:00
我是一起發售才有買中文那個FF13LR
作者: hk129900 (天選之人)   2015-10-17 14:56:00
對贈品沒興趣 不過翻譯的好壞對作品確實很重要看看wow裡面經典的灰座狼第一版
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 14:57:00
問題是有正版中文一樣有漢化啊,侵權賺流量管他,不用錢就好?又來個中文化配合對岸的謬論,配合對岸現在就是簡中了,難懂?沒看過漢化因為有官方中文就自律的,為何? 因為流量=錢啊,呆
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 14:59:00
劣質漢化沒興趣 我只看原文 謝謝 官方中文化也很鳥
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 14:59:00
DAO熱情漢化板根本渣翻譯...
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 14:59:00
wow那個其實有個問題 譯者並不是翻完就能看到遊戲裡是怎呈現的
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 15:00:00
很多人都講過啦 翻譯很多時候都只拿到文本
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:00:00
還真有人以為漢化真是做佛心的喔? 那些是花錢雇來的好嗎
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 15:00:00
有時都要重複比對才知道
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:01:00
王樣點心店
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:01:00
我如果沒記錯 台灣在遊戲付費上雖然市場小 但金額跟中國其實差不多 小輸一點...
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:02:00
不懂外文只會看中文的最愛罵,外文多的是微妙難翻的表現啊
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 15:02:00
而且文字量一大又有一堆專有遊戲名詞時那很燒腦
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:02:00
手游吧 台灣付費有世界前幾名的實力
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:02:00
日文我不懂不方便說什麼,不過我個人是畢竟喜歡正版的翻譯,可能是預設立場吧,我覺得念起來感覺正版大多會比較順暢,至於有沒有初回盤的贈品要看,真的很喜歡那款遊戲才會想要 www
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 15:03:00
樓上你肯定沒遇過踢牙老奶奶事件XDDD 從那之後拒碰英寶格產品
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:04:00
手遊部分台灣世界第五啊
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:05:00
那時代我有聽說但是沒體驗,因為從以前就練就英日文直接看w
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:05:00
TVG部分只比兩邊都有代理的台灣也是贏中國的
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:05:00
因為買不起房所以課金起來不手軟 小確幸www
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:05:00
聽都沒聽過,剛剛去goo了,不過的確有些官方翻譯文讀起來會卡卡的 www
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 15:05:00
翻譯也是做口碑的 不過SCE的中文化中心算是很努力了
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:06:00
踢牙給我猜的話會猜是剔牙的選字錯誤,但如果原文是picking那就是不同的意思了(挑剔)
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:06:00
不過有些譯者的翻譯似乎是公認的……很普通,但還是有Case可以接,速度跟價錢的關係?
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:07:00
拜託不要光會英日文就說自己只看原文了,這世界做遊戲
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-10-17 15:07:00
不要什麼都拿少數特例來救援,中國那個直白翻譯真虧有人
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:07:00
a kick in my teeth 會變成剔牙也滿厲害der
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:07:00
踢牙老奶奶那是翻譯的人本身英文差看不懂原文...
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:08:00
但喔 但是我想玩的熱門遊戲也不出中日英三種語言耶?就算是巫師系列也是有英文der
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 15:08:00
波蘭林正英表示:那也是遊戲小組翻譯成英文給你的好嗎wwww
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 15:08:00
我怎聽說是本來找好譯者後來不知為啥外包結果亂搞
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:09:00
某一些快翻的熟肉看久中文真的會變差 www
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:09:00
連歐洲產的戰棋遊戲都會出英文了= =
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:09:00
波蘭語跟英語同一語系阿 你會說中文跟英日文同一語系???
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 15:09:00
別的不提 SCE中文化這幾年開始發展 期望會變好啊
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:10:00
會出英文不代表原文是英文啊,也是翻譯來的好嗎...
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:10:00
完全不同語系的東西當然直接看原文阿
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:10:00
同一語系不代表好翻吧?推tos
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:11:00
中國中文翻成台灣中文都不知道會殺死多少腦細胞了
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:11:00
原來如此,那只能怪當年網路不發達難查俚語用法了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 15:11:00
別再踢牙老奶奶了 大家都知道那個是個特渣例
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:11:00
就算翻譯也是官方出的啊...
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:11:00
我寧願付錢給英文翻譯也不想付給中文翻譯 水準差太多了中文化辛苦歸辛苦 但還是看原文比較有感覺
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:12:00
事實上踢牙老奶奶跟某教授比起來可能都還算好...
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:12:00
同一語系不一定不會翻出奇葩翻譯吧,事在人為
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:12:00
原來踢牙意思是"不挺","漠視",直接拿原字面套用了啊
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:13:00
說遊戲小組其實不太對,大部分是發行商...
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:14:00
反正看不懂波蘭文,他英文翻錯我也不知道(ry
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:14:00
不過反過來說如果是1個字拿幾角真的也不能要求太高品質啦
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 15:15:00
特渣例 問題是發行商反應也很渣
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:15:00
台灣一個字能拿一角就算超高薪了吧....
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2015-10-17 15:15:00
我有看過生物學課本指甲翻成鐵釘
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:15:00
反正翻譯就跟配音一樣阿 換了語言你能保證語氣語意都相同?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:15:00
臺灣的翻譯真的血汗,比較知名的也不見得多幾個前,跟美國的環境相比
作者: gbdt (閒逛)   2015-10-17 15:16:00
記憶DAO上市前曾有找一批絕冬城的玩家去試玩,現場有人問過
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:16:00
不保證啊,我也從來不堅持原文好嗎,只是好奇為什麼有
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:16:00
專業翻譯現在行情有爛到1個字1角這樣? 以前沒1元只有學生啊
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:17:00
因為同語系
作者: gbdt (閒逛)   2015-10-17 15:17:00
是否要中文化,那時的回覆是EA TW翻譯人太少,他們也不願意
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:17:00
不依賴中文化其實滿多優點的XD
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:17:00
同語系www
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:17:00
現在行情比一個字一角更低 東X出版社出三萬月薪找翻譯
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:17:00
好啦你高興就好,同語系就是原汁原味,文化不同一樣原
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:18:00
台灣翻譯3萬算高薪嗎XDDD
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:18:00
運氣好還會碰到發行商把系列遊戲整套降價特賣
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:19:00
三萬是「月薪」喔 一個月要你翻多少本「不知道」
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:19:00
漫畫動畫這些看興趣燒熱血倒是不意外啦,以前就聽過不少
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:19:00
所以很多譯者把翻譯兼職
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:20:00
這樣說起來他們也許去讓漢化組的雇用論件分紅還比較好賺w
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 15:20:00
是阿 steam特賣常常就直接買整套遊戲了 太恐怖了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:20:00
你用現在行情價翻那個量搞不好都是三萬的好幾倍...
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-10-17 15:23:00
好幾倍應該很難啦。
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-10-17 15:23:00
就算沒幾倍也肯定比三萬高一截 這個薪資肯定是算過的
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:24:00
會比較高+1
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:24:00
我收過刺客教條1+2+BH+文藝+3整盒2500有找...還有黑島專輯裡面裝博德1+2+冰風+異域鎮魂曲,1700有找
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-10-17 15:28:00
買正版打漢化補丁也是有啊
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-10-17 15:30:00
直接用盜版應該比只用補丁來得多很多
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-17 15:32:00
通常都是中文化盜版直接上了,拿正版來漢化的只是少數
作者: Barrel (桶子)   2015-10-17 15:37:00
誰叫中文化出太慢了 活該阿 ˊ_>ˋ同步發售想要中文的自然會去購買中文
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:44:00
如果遊戲一出馬上有正版我就去買 等半天我就懶的理了
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-10-17 15:44:00
不用談授權當然出超快
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:44:00
根據樓上說法那日本版的銷量不應該很糟?
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-17 15:45:00
講得好像一通電話過去就能談好授權然後對方立刻雙手奉上開發中的遊戲文本一樣
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:46:00
日本在地化版通常晚三至四個月,照你們的邏輯日本版銷量
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:46:00
像幾款逆轉 如果它有正版中文化我就馬上連主機一起買
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:47:00
應該會很糟。講難聽點,使用者文化跟習慣就不好了,還死不承認的一堆,老是愛扯不同步上市
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:48:00
能同步上市當然很好,不能也沒什麼好苛求,覺得等不下
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:48:00
日版銷量不會糟阿 有人不care的就還是會買日版阿
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:48:00
所以樓上你還是沒搞清楚爭點
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:49:00
我不想玩原文 又想玩 這時有快速的漢化 怪我囉
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 15:49:00
可以換中文配音我就再買一片xd
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:49:00
歐美遊戲日本在地化版通常比原文版晚三至四個月,為什麼
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-17 15:49:00
他說的日版是國外遊戲翻成日文後賣給日本的那種...
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:50:00
日本人可以等三到四個月去支持,同樣是人的臺灣人跟中國
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:50:00
以我來說就是 快速的中文化最重要 其他我都不管 就醬
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:50:00
品質真的要靠來回驗證修正的,要快又好就是拿命拿肝去換來w
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:50:00
玩盜版還可以反過來嗆廠商,誰叫你不快點出怪我囉...
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:51:00
這時候好像蠻適合套用這句: 因為你只有想到你自己 w
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:51:00
它如果可以快速中文化 3000我也會買...
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 15:51:00
是www
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:52:00
算了吧,鍵盤講說能怎樣的幾千也會買,鍵盤支持最強www
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:52:00
這句是萬用鄉民梗啊www
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:52:00
不然你要搶先玩,玩完後記得補回去買人家出的中文版啊
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-17 15:53:00
你不花錢買遊戲,那廠商哪來的經費做新遊戲?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 15:53:00
網路費支持
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:53:00
東野圭吾不爽授權給中文版真的不意外
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 15:53:00
低調就算了,用O板然後跑出來大聲嚷嚷真的一絕
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:54:00
辛苦一路付出走來的都知道市場要發展到現在這樣有多不容易
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:54:00
它能滿足我的需求我就會花錢阿~
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:54:00
LUB一堆,原本以為這種人大多數是小P孩,但實際上一堆是
作者: Barrel (桶子)   2015-10-17 15:54:00
凱薩琳太吃市場了w 那種看影片就不會碰的遊戲
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:55:00
像戰地四 我沒那麼急著玩 他出了官方中文版我就買了
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-17 15:55:00
steam還是因為抓盜版抓很嚴,不然應該也是盜版滿天飛
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 15:55:00
凱薩琳想玩的時候買不到,之後就沒在去找了...
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:55:00
凱薩琳沒意外應該能在PSNOW上玩到強烈希望廠商多做一堆盜版才會出現的BUG的PATCH,像AB那種,然後到時讓那些出問題上來問的人丟臉(茶
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:57:00
這倒也是不錯 盜版品質可以爛一點 我就沒差
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 15:57:00
以前工人物語好像搞過這種東西XD
作者: dickec35 (我不如我)   2015-10-17 15:58:00
Steam哪有在抓盜版,是根本防不了盜版,重點是特價多
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 15:58:00
所以說王品那種明明就沒那價值的餐廳才會紅,沒魚蝦也好
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:58:00
就想玩高品質支持者買正版 不care的就用比較爛的盜版
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:59:00
我也搞不懂王品為啥紅...= =
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 16:00:00
搞得我都想推奇文共賞了
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:00:00
不管CARE不CARE,使用者付費這件事是有多難去做到難怪健保會倒zzzzzz
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-10-17 16:01:00
我也搞不懂怎麼有人用盜版還不care的
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:01:00
很難不玩迷版還會被笑 哭哭找不到只能花錢買
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:03:00
我是懶的管他正版盜版 能用到才是最重要的
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:03:00
開始玩STEAM以後覺得抓正版方便多了
作者: Barrel (桶子)   2015-10-17 16:03:00
STEAM就特價的時候 便宜到你根本懶得用盜版 反而太麻煩了
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:04:00
不會有什麼支不支持的概念 出了就推不出就不出阿
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:04:00
對啊能玩就好 創作者哭哭沒錢賺不關我的事
作者: exhentai (哭哭熊貓)   2015-10-17 16:04:00
這年頭玩盜版比正版還大聲囉www有老子買正版支持開發者你才有盜版玩 懂?
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:05:00
懂阿 所以我很感謝正版支持者~
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:05:00
好幾年前頭了吧
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:06:00
我也沒說盜版要比較大聲~只是我不會care這個而已~
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:07:00
你現在就是很大聲的說用盜版沒關係啊
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:08:00
舉個例子 像逆轉1~3 我印象中好像沒有官方中文版吧?
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:10:00
拜託你不要玩遊戲
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:10:00
那我要玩中文的除了用迷版還有其他選擇嗎www
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:11:00
你可以不要玩
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:11:00
先說在前頭 我可不想去用看了就討厭的英文版阿我就是要玩阿 你管我那麼多?
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:11:00
So?不要玩啊學日文買日板啊
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:12:00
你們的立場就不要玩阿 阿我不care我要玩怎樣~
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:12:00
沒管阿 我提供了一個選擇
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:13:00
比較大聲是我鼓勵你們用盜版~但我不會去鼓勵人家恩 但因為我要玩所以我不選擇這方式囉
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:13:00
沒怎樣啊 只是覺得用盜版還在那邊大聲嚷嚷很有趣
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-10-17 16:14:00
不怎麼樣,人和野獸的差别,我想就差在本能的控制上
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:15:00
小心水桶很涼
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:15:00
就人不要臉天下無敵(茶感謝偉大華人情操0.<
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:15:00
這句話好棒XDDDD
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:16:00
奇怪 我沒鼓勵人用 我也沒說我有用 只說我不care正盜
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2015-10-17 16:16:00
AB能讓盜版產生錯誤?
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2015-10-17 16:17:00
這個AB是KEY社的那個AB嗎?
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:17:00
ab有盜版trigger
作者: killord (皇甫平)   2015-10-17 16:17:00
踢牙老奶奶那個不只是翻譯的問題 更是程式的問題 不管上
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:18:00
好笑的是還投信去官方
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:18:00
我沒說誰啊(茶) 你要自己對號入座我也沒辦法
作者: killord (皇甫平)   2015-10-17 16:18:00
一句說甚麼 下一個對話框都會跑踢牙老奶奶那句出來
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:18:00
像逆轉 現在連GBA都沒出了 所以用個模擬器應該沒差吧?恩恩~那不是說我就好阿~玩個遊戲還要居就自己去等去學日文 我覺得這才好笑www屈就不過每個人價值觀本來就不一樣 所以就各自有各自堅持
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:24:00
屈就 不要亂用
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:24:00
就說了,不用先被物理統一,腦子早就先被統一了(遠目
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:25:00
你跟日文過不去嗎xd
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:25:00
我會一點點啦 但是沒辦法直接閱讀 另外這跟統一可沒關
作者: tosdimlos (Yuu)   2015-10-17 16:26:00
無言以對
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:26:00
玩個遊戲還要屈就自己去用盜版 我覺得這才好笑www
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:27:00
就像模型一樣 有人就堅持要正版 但對我來說就是個娃娃正版盜版又怎樣 還不都是個娃娃
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:27:00
思維上很統一啊
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 16:27:00
智財權是什麼? 沒有,你沒想過,你只想到你自己
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:28:00
那就各自堅持各自阿 每個人觀點本來就不同
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:28:00
你沒發現你偷了一個娃娃啊
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:29:00
我就說了玩個遊戲我幹嘛去想其他人www
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:29:00
這無關乎觀點 你可是偷了一個東西啊w
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-17 16:31:00
不然咧? 你的愛只有那麼一點點
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:32:00
如果事 我只能說你們加油~ 如果有人願意分享自己翻譯我當然去看翻譯
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 16:32:00
用盜版不算偷算啥啊?
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:37:00
怎麼還沒人放大嗆用盜版windows xd你知道這東西不該用(ry
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-17 16:40:00
windows又不貴
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 16:44:00
只要有非法副本就算偷...盜版跟實物概念不太一樣。
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:45:00
非法副本具體來說是像哪些阿?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 16:46:00
下載下來未解壓縮的檔案就是。各國智財法都會把非法改製、複製、散佈列入違法範圍。現實物件,在不知道贓車是贓車的情況有可能無罪。但下載盜版的情況不可能不知道這是盜版XD而且說起來那也不是人家給你,是你去找人家拿的XDD
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:53:00
不過我記得法律好像是說分享才違法?然後翻譯的部分也有包含在內嗎?
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:56:00
如果是台灣著作權法的話,連正版水貨也違法,因為需創作權人
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:56:00
改製
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 16:57:00
散佈最好抓也最明確,非法複製只是沒人來找你就沒事
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:57:00
真品平行輸入合法僅限於商標法,著作權法不吃這套w
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 16:58:00
翻譯文字跟原文綁定的,算非法改製的一種。
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 16:58:00
水貨確時違法不過通常睜眼閉眼吧
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:59:00
遊戲水貨沒事是因為告訴乃論啊,盜版的商標法可就是公訴了
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 16:59:00
最簡單版本的版權聲明都會講"嚴禁複製改作"
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:59:00
所以確認一下 我看完原文書 翻譯後給A好友看這樣有算違反著作權法嗎?還是沒用賣的就不算違法
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 17:01:00
複製
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 17:01:00
我記得好像是有營利才算違反吧?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 17:02:00
原作者或出版社有權回收並銷毀你翻譯的文件。
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:02:00
有違反著作權法,但是1是廠商不見得想告,2是看法官合理使用
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 17:03:00
沒啊要談智財/著作權講到這邊滿正常的
作者: zseineo (Zany)   2015-10-17 17:05:00
不會啊 每次講盜版總是會講到這方面啊XD
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2015-10-17 17:06:00
現在合理使用凹的到的大概是老師用在教學上吧還有什麼有贏過的
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:07:00
教學合法是因為著作權法法有明文規定,不是心證裁量了心證那邊真的要看法官高興,是輸是贏都沒把握的w
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 17:42:00
LiuBo俊是你
作者: RuinAngel (左)   2015-10-17 18:46:00
妳不覺得是說的出「還不如用盜版」的觀念害的嗎?這東西好爛我不如用偷的?有這種水準的消費者還搞屁XD
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 19:17:00
..本末倒置
作者: OEC100 (OEC100)   2015-10-17 20:06:00
拿翻譯爛的特例替自己的盜版行為開脫,違反版規了吧?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-17 20:31:00
唆使使用盜版就違規啦洽妹可能比較鬆吧
作者: z24826390 (煉)   2015-10-18 00:56:00
我只想說王品為什麼會紅 因為我享受的不只是食物 還有服務

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com