Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回

作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:41:08
說到翻譯問題
有個劇叫做BOSCH 是美劇
他的OP只有一個歌詞 就是
I got a feeling that i can't let go
但是有人就是能翻譯成
總有這樣一種感覺
I got a feeling that i can't let go
縈繞在我的心頭
I got a feeling that i can't let go
揮之不去
I got a feeling that i can't let go
餘音不絕
I got a feeling that i can't let go
輾轉反側
I got a feeling that i can't let go
百轉千回
I got a feeling that i can't let go
難以割捨
I got a feeling that i can't let go
無法忘懷
can't let go
https://www.youtube.com/watch?v=dhqtQyi_fEI  附上全曲
所以這樣的翻譯好不好 就見人見智了
有段時間歌詞翻譯都在拼誰最文藝的...
作者: iljapan61 (ki)   2015-10-20 09:46:00
這已經是自我臆測這歌詞的意思了吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 09:47:00
有人把紀錄地平線OP硬翻文言文 但水準不夠拿成語來套
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-20 09:47:00
這腦補很兇吧 除非官方也這麼想?
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2015-10-20 09:47:00
這跟古文解析差不多了……好神奇
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 09:48:00
英文用簡單的字和詞就很有意境 但中文要靠雕琢累詞 甚至"二次創作"才能比較美
作者: P2 (P2)   2015-10-20 09:50:00
床前明月光
作者: crossworld (crossworld)   2015-10-20 09:51:00
最近不是也有哪部動畫ED也這樣翻 好像是風止還是哪部ED歌詞什麼伊人之類的XD
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:53:00
很多阿 很多番的OP ED 有的是硬套 有的是寫成文言文體
作者: DentoKarys (同左)   2015-10-20 09:54:00
其實只要op ed曲偏和風很大機率就會有文言翻譯
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-10-20 09:54:00
來自新世界ED算嗎
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-20 09:54:00
体は剣で出来ている This is a pen
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:54:00
我記得 ALI PROJECT的歌本身就很文藝 更好寫在B站看久了 空耳也是一堆文藝神人
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 09:57:00
其實這個算二創了
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:58:00
其實你看每句話說的意思都差不多
作者: er26562002 (YISU CHEN*希)   2015-10-20 10:00:00
這樣翻也沒錯吧 就是那一句話的意思啊
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 10:03:00
所以我不知道該佩服中文 還是佩服翻譯者
作者: agreerga (鴨毛)   2015-10-20 10:04:00
床前明月光 疑是地上霜
作者: sandiegopadr (???)   2015-10-20 10:05:00
魯魯ed1也翻成中國詩了
作者: SGBA (SGBA)   2015-10-20 10:06:00
這翻譯的明明比較好啊..英文那樣哪有意境 重複兩次就很多了
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:06:00
二創才有美感哈,你母語就是中文,看平鋪直述的東西當然覺得跟平常在說話一樣沒什麼感覺,根本只是距離產生美
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 10:06:00
英文會有意境是因為外國月亮比較圓吧外國人的屎都是香的 外國國小沒畢業都能當英語老師
作者: kenyun (中肯阿皮)   2015-10-20 10:07:00
哈哈哈有夠假掰
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:08:00
喔這句話我要翻英文字典才看的懂,好深澳喔>///<*深奧
作者: EthelHan (脆弱玻璃心)   2015-10-20 10:09:00
翻譯真的是很有趣的事情,各種不同的解讀方式都有。
作者: BOJJ (BOJJ)   2015-10-20 10:09:00
翻譯的真美
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-20 10:11:00
樓上是掃圖君嗎...?
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:11:00
If time could stop at the moment we first met.
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 10:11:00
沒有什麼誰優誰劣,這很單純是文化差異,不同民族的語言都反應在其文化特質,表現手法上只要能精準傳達到"語境",其實沒太大影響
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:12:00
喔英文好有用簡單的字就好有意境喔假如時間能停留在我們第一次見面就好了。 中文好平淡無聊
作者: libraayu (ゴミ丼吃屎)   2015-10-20 10:13:00
This is a pen 超有意境的 阿不就好棒棒
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:13:00
人生若只如初見。 還要二次創作才美跟本腦補用的語言
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 10:14:00
當時間停在初見時 當然也能翻成這樣
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:14:00
這種崇洋根本莫名其妙
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 10:15:00
喔 別這樣 等等莎士比亞要出來了
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:15:00
叭叭你的初見稍微雕琢過了,不行不行
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 10:16:00
讀一下莎老頭原文,那些古英文根本不簡單好嗎www
作者: hayate4821 (雙重星)   2015-10-20 10:18:00
初見就是第一次見面的意思啊……有什麼雕飾不雕飾的……端看自己想怎麼翻而已。
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 10:18:00
我在想 如果C洽的酸度有REDDIT的一半會怎樣
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 10:19:00
會被檢舉然後被桶
作者: agreerga (鴨毛)   2015-10-20 10:20:00
Just do it.
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:20:00
還好啦,推文過濾一下總是會有一兩句有水準的酸文
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2015-10-20 10:20:00
然後進入戰國時代?
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 10:21:00
Reddit也是因為評分機制才看得到好的酸文
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 10:21:00
REDDIT也不是全部酸文有水準 偶而搬幾句就變成歪國人都全部超有水準?
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-10-20 10:22:00
This is a blue curtain.
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:22:00
不要酸板友酸時事就好啦,像前陣子颱風停水,「火星都有水了我家還在停水」昨天地震「果然一換柱臺灣就沒支撐開始地震了」這種如果ptt跟REDDIT一樣有評分也是會從一堆「地震快
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-20 10:24:00
為什麼酸完還要假掰的說不要酸啊....
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:25:00
逃RRR」這種廢推文中脫穎而出跑去頂端,歪果人看到可能也會覺得ptt都好幽默PH值好低喔
作者: rofellosx (鏖)   2015-10-20 10:26:00
至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒
作者: agreerga (鴨毛)   2015-10-20 10:26:00
要站起來了嗎 (亂戰
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2015-10-20 10:27:00
一個討論版有辦法做到"不要酸板友酸時事"只有一種可能 就是那個討論版沒人要去了~
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-10-20 10:28:00
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:28:00
某D開頭的組歌詞翻譯很多都是二次創作……
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 10:29:00
樓上看過的討論版一定超多 而且跨領域跨國界(笑)
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 10:31:00
我是回應戰國時代那句xd
作者: flysonics (飛音)   2015-10-20 10:35:00
這樣翻譯很有趣啊 加上譯者自己的解讀又不太脫離本意不然真的要照翻的話也可以換句話說N次這種翻法 不見得比較好語言問題 英文要把中文的意境翻出來也是一堆累字贅詞的
作者: OK8066889 (麟唄舞集)   2015-10-20 10:50:00
印象C3 OP endless story 忘了哪個字幕組翻超文言的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2015-10-20 10:51:00
革命機:非我錯,非我過,非我做
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 10:52:00
我當英翻中譯者很多年就那個感想 要不然譯者幹嘛吃飽閒著想一堆詞去翻簡單的東西 還不就是要讓讀者感受情境我覺得一堆人看到中文很深奧 那種文字遊戲的文章會覺得
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 10:54:00
射惹
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 10:55:00
中文好棒棒 外語都沒這樣深奧 看到外語被誇就被各種崩塌潰那個時候也不會有人說外語都有文字遊戲 中文這很平常啊
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 11:00:00
那你就直翻啊,淺白的東西翻的淺白有甚麼不對,妳為了美感也可以去翻成像這篇一樣作雕飾,這有甚麼問題你翻成淺白或典雅都是同樣意思,這就是文字之美。英文也是
作者: mapleone (mapleone)   2015-10-20 11:03:00
這首歌翻譯的很好啊
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2015-10-20 11:06:00
對於靠死背硬背學英文和不會英文的人來說 這首翻譯得很好
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 11:07:00
你中翻英也可以翻的典雅或翻的跟小學生作文一樣,不然怎麼
作者: newland (120cc+15元)   2015-10-20 11:07:00
這歌翻譯的不錯啊...難道真的要直翻喔
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 11:08:00
會有評論譯者功力的文章出現。這種觀念有甚麼好延伸為兩種
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 11:08:00
好像直譯最正統高尚w 你們愛修飾過的都不懂啦叭叭
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 11:09:00
建議你不用浪費時間向我說教 譯者如何如何的文章我看很
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 11:09:00
語言孰優孰劣的問題,得出奇怪感想還能說別人崩潰也是有趣OKOK,如擬
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 11:10:00
多 如果只是單純覺得我言論太崇洋 要我改進我沒辦法
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 11:11:00
是有人崩潰啊上面不就有人說覺得很棒是英文不好嗎w
作者: flysonics (飛音)   2015-10-20 11:13:00
英文的pun中文翻起來也是很困難的好唄 就說語言問題了
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-10-20 11:20:00
有看過個翻譯很神奇的動畫「決鬥王Duel Masters」雖然沒聽過原文,可是光劇情跟人物對話就完全對不上,而且中配還真的照翻譯的配下去…完全不懂自己看了什麼。
作者: ATONG25   2015-10-20 11:22:00
所以中文很容易出現文字遊戲 似是而非的東西"某方面"來說 還滿厲害的
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-20 11:23:00
L大是在回批原文好棒棒的那位吧...
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 11:28:00
光看一句不準要看前後文脈...
作者: VUVCOM (yuyu)   2015-10-20 11:28:00
六花也是文言文
作者: pkmu8426 (巴426)   2015-10-20 11:36:00
我呀我是劍骨頭 渾身鋼鐵不長肉
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-10-20 11:42:00
翻譯本來就是這麼一回事啊 十個人翻十種結果語意沒有歪掉的話基本上完全看譯者詮釋
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 11:54:00
為什麼我覺得是某人崩潰的比較大w
作者: skizard ( )   2015-10-20 11:54:00
要直翻用google就好了 幹嘛要請翻譯呢
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-10-20 11:56:00
google沒辦法直翻啦XD 不過翻譯真的超難的 看得懂是一回事 用正常的中文表達出來是一回事
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 11:57:00
因為google翻譯還沒這麼進步啊..翻出來連看懂都是問題
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 11:59:00
用google通常翻不太出來 因為ACG一堆特有名詞
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 11:59:00
翻譯不是純粹被翻對象的問題 還有翻譯對象的問題XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 12:00:00
除非肯花時間去調教翻譯姬
作者: agreerga (鴨毛)   2015-10-20 12:00:00
會被調教成奇怪的東西 (?
作者: LHaEY (璃凜)   2015-10-20 12:08:00
Google直翻…有時我直接看原文還比較懂它在說啥=_=話說我小時候也覺得文詞要華麗堆砌才美,直到我看了fate的的翻譯才開始喜歡平鋪直述但很有意境的用法。
作者: Gyannor (吃飯吃不飽)   2015-10-20 12:38:00
能翻譯成這樣 其實我覺得翻譯者挺有才的...
作者: tom50512 (空心菜)   2015-10-20 12:45:00
這篇的確翻譯的不錯啊 沒必要捧別人損自己
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 13:28:00
GOOGLE翻譯之前有開放給網友調教好像就被政治廚條壞了
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-20 13:29:00
我覺得翻成這樣好囉嗦啊 是我英文不好嗎
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 13:33:00
GOOGLE直翻問題在於英語同一個單字很多解釋詞吧直翻有時候沒對照前後文 直接裝上去導致文句很詭異
作者: lcew (茳茳鹹草)   2015-10-20 17:54:00
我覺得這篇翻譯很好啊,如果直翻我看字幕第三次就會笑出來吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com