作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 09:41:08說到翻譯問題
有個劇叫做BOSCH 是美劇
他的OP只有一個歌詞 就是
I got a feeling that i can't let go
但是有人就是能翻譯成
總有這樣一種感覺
I got a feeling that i can't let go
縈繞在我的心頭
I got a feeling that i can't let go
揮之不去
I got a feeling that i can't let go
餘音不絕
I got a feeling that i can't let go
輾轉反側
I got a feeling that i can't let go
百轉千回
I got a feeling that i can't let go
難以割捨
I got a feeling that i can't let go
無法忘懷
can't let go
https://www.youtube.com/watch?v=dhqtQyi_fEI 附上全曲
所以這樣的翻譯好不好 就見人見智了
有段時間歌詞翻譯都在拼誰最文藝的...
有人把紀錄地平線OP硬翻文言文 但水準不夠拿成語來套
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-10-20 09:47:00這腦補很兇吧 除非官方也這麼想?
作者:
louie83279 (æ°¸é ä¸æº–的先知)
2015-10-20 09:47:00這跟古文解析差不多了……好神奇
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 09:48:00英文用簡單的字和詞就很有意境 但中文要靠雕琢累詞 甚至"二次創作"才能比較美
作者:
P2 (P2)
2015-10-20 09:50:00床前明月光
最近不是也有哪部動畫ED也這樣翻 好像是風止還是哪部ED歌詞什麼伊人之類的XD
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 09:53:00很多阿 很多番的OP ED 有的是硬套 有的是寫成文言文體
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-10-20 09:54:00來自新世界ED算嗎
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-20 09:54:00体は剣で出来ている This is a pen
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 09:54:00我記得 ALI PROJECT的歌本身就很文藝 更好寫在B站看久了 空耳也是一堆文藝神人
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 09:58:00其實你看每句話說的意思都差不多
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 10:03:00所以我不知道該佩服中文 還是佩服翻譯者
作者:
SGBA (SGBA)
2015-10-20 10:06:00這翻譯的明明比較好啊..英文那樣哪有意境 重複兩次就很多了
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:06:00二創才有美感哈,你母語就是中文,看平鋪直述的東西當然覺得跟平常在說話一樣沒什麼感覺,根本只是距離產生美
英文會有意境是因為外國月亮比較圓吧外國人的屎都是香的 外國國小沒畢業都能當英語老師
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2015-10-20 10:07:00哈哈哈有夠假掰
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:08:00喔這句話我要翻英文字典才看的懂,好深澳喔>///<*深奧
作者:
EthelHan (脆弱玻璃心)
2015-10-20 10:09:00翻譯真的是很有趣的事情,各種不同的解讀方式都有。
作者:
BOJJ (BOJJ)
2015-10-20 10:09:00翻譯的真美
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:11:00If time could stop at the moment we first met.
沒有什麼誰優誰劣,這很單純是文化差異,不同民族的語言都反應在其文化特質,表現手法上只要能精準傳達到"語境",其實沒太大影響
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:12:00喔英文好有用簡單的字就好有意境喔假如時間能停留在我們第一次見面就好了。 中文好平淡無聊
作者:
libraayu (ゴミ丼吃屎)
2015-10-20 10:13:00This is a pen 超有意境的 阿不就好棒棒
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:13:00人生若只如初見。 還要二次創作才美跟本腦補用的語言
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 10:14:00當時間停在初見時 當然也能翻成這樣
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:14:00這種崇洋根本莫名其妙
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 10:15:00喔 別這樣 等等莎士比亞要出來了
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:15:00叭叭你的初見稍微雕琢過了,不行不行
初見就是第一次見面的意思啊……有什麼雕飾不雕飾的……端看自己想怎麼翻而已。
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 10:18:00我在想 如果C洽的酸度有REDDIT的一半會怎樣
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:20:00還好啦,推文過濾一下總是會有一兩句有水準的酸文
REDDIT也不是全部酸文有水準 偶而搬幾句就變成歪國人都全部超有水準?
作者: ef9527 (奶油狼) 2015-10-20 10:22:00
This is a blue curtain.
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:22:00不要酸板友酸時事就好啦,像前陣子颱風停水,「火星都有水了我家還在停水」昨天地震「果然一換柱臺灣就沒支撐開始地震了」這種如果ptt跟REDDIT一樣有評分也是會從一堆「地震快
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:25:00逃RRR」這種廢推文中脫穎而出跑去頂端,歪果人看到可能也會覺得ptt都好幽默PH值好低喔
一個討論版有辦法做到"不要酸板友酸時事"只有一種可能 就是那個討論版沒人要去了~
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-10-20 10:28:00某D開頭的組歌詞翻譯很多都是二次創作……
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:31:00我是回應戰國時代那句xd
這樣翻譯很有趣啊 加上譯者自己的解讀又不太脫離本意不然真的要照翻的話也可以換句話說N次這種翻法 不見得比較好語言問題 英文要把中文的意境翻出來也是一堆累字贅詞的
印象C3 OP endless story 忘了哪個字幕組翻超文言的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2015-10-20 10:51:00
革命機:非我錯,非我過,非我做
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 10:52:00我當英翻中譯者很多年就那個感想 要不然譯者幹嘛吃飽閒著想一堆詞去翻簡單的東西 還不就是要讓讀者感受情境我覺得一堆人看到中文很深奧 那種文字遊戲的文章會覺得
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 10:55:00中文好棒棒 外語都沒這樣深奧 看到外語被誇就被各種崩塌潰那個時候也不會有人說外語都有文字遊戲 中文這很平常啊
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:00:00那你就直翻啊,淺白的東西翻的淺白有甚麼不對,妳為了美感也可以去翻成像這篇一樣作雕飾,這有甚麼問題你翻成淺白或典雅都是同樣意思,這就是文字之美。英文也是
作者:
mapleone (mapleone)
2015-10-20 11:03:00這首歌翻譯的很好啊
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2015-10-20 11:06:00對於靠死背硬背學英文和不會英文的人來說 這首翻譯得很好
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:07:00你中翻英也可以翻的典雅或翻的跟小學生作文一樣,不然怎麼
作者: newland (120cc+15元) 2015-10-20 11:07:00
這歌翻譯的不錯啊...難道真的要直翻喔
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:08:00會有評論譯者功力的文章出現。這種觀念有甚麼好延伸為兩種
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 11:09:00建議你不用浪費時間向我說教 譯者如何如何的文章我看很
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:09:00語言孰優孰劣的問題,得出奇怪感想還能說別人崩潰也是有趣OKOK,如擬
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 11:10:00多 如果只是單純覺得我言論太崇洋 要我改進我沒辦法
英文的pun中文翻起來也是很困難的好唄 就說語言問題了
作者: ef9527 (奶油狼) 2015-10-20 11:20:00
有看過個翻譯很神奇的動畫「決鬥王Duel Masters」雖然沒聽過原文,可是光劇情跟人物對話就完全對不上,而且中配還真的照翻譯的配下去…完全不懂自己看了什麼。
作者: ATONG25 2015-10-20 11:22:00
所以中文很容易出現文字遊戲 似是而非的東西"某方面"來說 還滿厲害的
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-10-20 11:28:00光看一句不準要看前後文脈...
作者:
VUVCOM (yuyu)
2015-10-20 11:28:00六花也是文言文
翻譯本來就是這麼一回事啊 十個人翻十種結果語意沒有歪掉的話基本上完全看譯者詮釋
作者:
skizard ( )
2015-10-20 11:54:00要直翻用google就好了 幹嘛要請翻譯呢
google沒辦法直翻啦XD 不過翻譯真的超難的 看得懂是一回事 用正常的中文表達出來是一回事
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-20 11:57:00因為google翻譯還沒這麼進步啊..翻出來連看懂都是問題
用google通常翻不太出來 因為ACG一堆特有名詞
翻譯不是純粹被翻對象的問題 還有翻譯對象的問題XD
作者:
LHaEY (璃凜)
2015-10-20 12:08:00Google直翻…有時我直接看原文還比較懂它在說啥=_=話說我小時候也覺得文詞要華麗堆砌才美,直到我看了fate的的翻譯才開始喜歡平鋪直述但很有意境的用法。
作者:
Gyannor (åƒé£¯åƒä¸é£½)
2015-10-20 12:38:00能翻譯成這樣 其實我覺得翻譯者挺有才的...
GOOGLE翻譯之前有開放給網友調教好像就被政治廚條壞了
GOOGLE直翻問題在於英語同一個單字很多解釋詞吧直翻有時候沒對照前後文 直接裝上去導致文句很詭異
作者:
lcew (茳茳鹹草)
2015-10-20 17:54:00我覺得這篇翻譯很好啊,如果直翻我看字幕第三次就會笑出來吧