截稿前來正常能量釋放一下。
也算多管閒事的為很多時候沒辦法為自己辯護的譯者平反一下。
針對自有意見的部分有逐條回,但重點在最後面。勘誤部分不想看請直接END。
※ 引述《hollande (學生會長是我老婆!)》之銘言:
: P.8
: 至於打從一開始就不聞不問的一色,則是露出猙獰的表情,手持睫毛夾和她的睫毛搏鬥著
: 。
: もともと興味ゼロの一色に至っては難しい顔してビューラーでまつげをぐにぐにしてい
: る。
: 原原本本就絲毫沒有興趣的一色,則是一臉遇到大麻煩的表情,正拿著睫毛夾對抗鬆鬆軟
: 軟的睫毛。
其實原譯文的猙獰和搏鬥這兩個詞應該是呼應的。化妝時嚴陣以待其實也是女孩子天性?
H版友的翻譯反而有點問題。ぐにぐにする是動詞片語啊,怎麼會變成形容睫毛呢?
: P.12
: 「……どうでもいいですけど、出版社って簡単に入れるんですか?」
: 「……雖然怎樣都無所謂,但是出版社有這麼容易進去嗎?」
:
: 所以「どうでもいいですけど」在翻譯成中文時意思應該要一致,
: 這樣中文版的讀者才會知道,原作者在描寫一色這角色時有這個特點。
這邊同意,不過個人會想調整整句結構。
「出版社有這麼容易進去嗎?雖然是怎樣都無所謂啦.....」
: P.16
: 我要永久脫離隊伍!如果你肯掏錢購買DLC,我還可以再考慮一下。
: 課金して くれたら 手伝ってやらんこと もないけど。
: 如果你有課金的話,那要我幫忙的事還可以再說。
中文裡面沒有課金這個詞彙。這是在吃部分讀者豆腐。 (因為認為一些人懂就不翻譯)
這邊我記得是TOZ捏他吧?這樣的話原譯應該是對的。
在原文字面上沒出現的東西不代表原文文義中沒有。
這句話很重要所以要說兩次。
在原文字面上沒出現的東西不代表原文文義中沒有。
: P.20
: 「啊,不好意思。一瞬間突然菁英上身……」
: 「ああ、すまん。ちょっと一瞬意識が高くなってな……」
: 「啊啊,抱歉,意識一瞬間就稍微高了起來。」
:
: 這可能和前譯者在第9集把玉繩那些「意識高い系」翻成菁英的翻譯有關,
意識高い(系)這個詞的翻譯真的難搞,這個詞剛好我前陣子跟譯者朋友討論過。
這邊個人是力有未逮,一時大概只想得出「格調很高」之類的譯法,但不是很滿意。
: P.22
: 「聽起來好像起司鱈魚香絲類型的點心耶?」
: 平常點心都吃鱈魚香絲嗎。一色,您真內行!
: 「なんかチーたらみたいですよねー?」
: おつまみの趣味が渋いな、一色。
: 「聽起來怎麼好像鱈魚起司條的點心耶?」
: 妳對零食的品味可真是典雅啊,一色。
:
: 鱈魚香絲和起司鱈魚條是不一樣的東西,
: 有興趣的人可以自己去購物網站之類的地方看看。
: 至於您真內行和原文差多遠,應該看漢字就知道了吧……
如果譯者原本就用這種筆觸詮釋八幡這角色本身的話,在這邊翻成您真內行未必不行。
老實說翻品味典雅反而笨拙,而且意思整個翻歪。
至於鱈魚香絲和起司鱈魚條,其實這是個取捨。
你想翻出一件忠於原味的舶來品,但可能讓讀者根本不知道是啥東西還要google,
或者找個不完全一樣但差不多而且大家很熟的本土商品來代換,各有利弊。
沒有說哪種做法就一定是錯的。
我個人基本上也是慣用10.5原譯者這種處理法。
: P.23
: 「自覺作品不受歡迎就算了,還要被官方認證,確實是很難受。」
: 「まぁ、自分の作品の不人気ぶり見せつけられるのはちょっときついか」
: 「嗯,自己的作品不受歡迎就算了,還要被拿去給別人看,的確會有點難受。」
:
: 在翻自分の作品的時候不會覺得怪怪的嗎……
: 還自動加個原文沒有的官方認證。
這邊本來就可以這樣省略。
自覺作品難道還有辦法解讀成自覺「別人的」作品嗎?
官方認證也是玩梗,這是「信」跟「達」兩者擇一強化的選擇。
H版友的翻譯比較貼字面,但相對就平鋪直敘少了點趣味。
: P.24
: 世界和平尚未成功,同志仍須努力
: どうやら世界平和にはまだ遠かったらしい。
: 看來距離世界和平似乎還有一段遙遠的距離。
:
: ……從原文完全看不出可以翻出同志仍須努力來啊……
概念同上述。
: P.24
: 不愧是材木座,「廢柴作家志願臭宅男」的稱號可不是叫假的。
: さすが材木座だ。ヘタレワナビの称号はだてじゃない。
:
: 八幡&渡航:我們只有說材木座是廢柴作家志願者,臭宅男不是我們說的。
: ヘタレワナビ:廢柴作家志願者(Wanna be這詞我不太會翻)
同前述,如果譯者對材木座的印象本來就是這樣處理,這邊繼續強調臭宅男也合理。
: P.24
: 最重要的,是如同鋼鐵般堅強的心靈。
: 俺が思うに、必要なのは鋼のメンタルだ。
:
: 我認為,最需要的就是鋼鐵般的意志。
:
: 「堅強的心靈」感覺很不順……
: 鋼鐵般的意志倒是常聽到(網球四大滿貫賽的主播滿愛說的)
算同意
: P.25
: 這傢伙的心靈脆弱度跟豆腐不相上下,現在季節也正好,乾脆丟進火鍋裏煮一煮吃掉算了
: 。
: 材木座のメンタル豆腐すぎて、今の時期は鍋物がおすすめまである。
: 材木座的內心太像豆腐了,這個季節拿來當火鍋料剛好。
兩種譯法意思沒差多少,算稿費的話前者大概多一罐養樂多的錢。
原譯者的敘事筆法還是比較活潑些。
: P.28
: 不僅如此,她還把手搭上我的肩膀挨過來,我實在無法不去注意那雙小手的觸感和溫度,
: 耳邊也不時傳來輕微的吐息。
: 軽く体重をかけているのか、肩に乗せられた小さな手の感触と体温が妙に気にかかり、
: 浅い息遣いも耳に届く。
:
: 第一句漏翻。
: 在我身上輕巧的重量會讓我很在意嗎?
: 吐息是日文漢字,
: 個人覺得其實文章中直接用這種日式中文不太好……
: 而且吐息很像神奇寶貝在用的招數。
這邊是「忠於字面」和「恰到好處的描述量」間的取捨。
看起來不是真的漏翻,而是把整個描述揉進「挨過來」這動作裡了。
其實這是很高明的翻譯手法。
軽く是修飾動作,H版友的版本反而誤譯 (軽い体重才會是輕巧的重量)
吐息如果是中文「吐出來的氣息」的略其實也說得過去。
: P.36
: 那麼,我們的健健究竟是如何通過這道難關的呢?讓我們繼續看下去。
: さぁ、我らがケンケンはこの難所をどう切り抜けたのか。お手並み拝見とばかりに次の
: 項目を読み進めることにした。
:
: 前面沒問題,但第二句「讓我們繼續看下去」,這是盛竹如梗吧,
:
: 但是お手並み拝見跟後面一大句怎麼都不見……
一樣是把後面整句的文意揉進「讓我們繼續看下去」裡面了,可以說是減譯但不是漏譯。
: P.51
: 「學長,推薦你去當編輯喔,編輯。」
: 「先輩。編集者おすすめですよ、編集者」
: 「學長,我推薦編輯喔,編輯。」
:
: 原文一色這邊不是在推薦八幡「去當」編輯吧。
: 而是在對八幡「洗腦」,單純灌輸「編輯」比較好的行為。
: おすすめ是推薦的意思而已。
: 一色沒有要八幡當編輯,
: 翻成「推薦八幡去當編輯」的句子,潤飾地有一點太多了……
手上沒書看不到前後文很難講,但我怎麼記得這邊本來就是原譯者寫的那個意思?
再說講「編輯比較好」如果不是推薦對方去當,不然會是慫恿對方討個編輯老婆嗎?
: P.51
: 我為了躲開她身上淡淡的香水氣味,以及令人發癢的吐息,只能側開身子回答。
: ほのかに香るアナスイの香り と くすぐったい 吐息から逃れようと、身をってそう答
: えた。
:
: 為了從微微的Anna Sui香水和令人發癢的氣息中逃開,我只能以側著身體的姿勢回答。
:
: 這邊漏翻一色用了Anna Sui香水……
這邊感覺H版友的版本較優。
: P.55
: 所以,現在就暫且讓我仰望這片乾裂美麗的寒空吧。
: だから、今 しばらく は この、乾いた綺麗な寒空を見上げていようと思う。
: 所以,現在就暫時讓我仰望這片乾冷美麗的天空,思考一下吧。
扣掉最五個字是H版友的版本比較自然點,但最後五個字是畫蛇添足的誤譯。
: P.62
: 「有什麼事情嗎?」
: 「是滴~」
: 「何か用あったのか」
: 「はい。そうなんですよー」
: 「是的,就是這樣唷~」
:
: 後面少翻一句,而且為什麼這邊一色要說台灣國語啊?
譯文中的角色形象塑造問題。很難簡單論對錯。
そうなんですよ要看之後的對話才能確定能不能不翻出來 (或許真的可以不翻,看情況)
: p.71
: 一色歪著頭喃喃自語,看向天空思考了一陣子後,低頭將視線放回我的身上。
: 「不好意思,那種地方感覺太過知性了,比較適合葉山學長,麻煩你選些比較不營養的地
: 方吧?」
: 小首を傾げて呟いて、一色は視線を空にやる。しばしの間、あれこれ考えていたようだ
: が、すぐにぺこりと頭を下げてきた。
: 「すいません、そういう知的なのは葉山先輩に合いそうなので、先輩はもっとジャンク
: な方向でお願いします」
: 這邊一色的動作不是將視線放回八幡的身上,
: 而是向八幡道歉,很快地低下頭來。
H版友正確,原文誤譯。
: P.77
: 一色鞠躬道謝,接過球拍後,當成扇子搧來搧去,並且至球桌前站定。
: 一色はぺこりと頭を下げてそれを受け取ると、ぱたぱたと煽ぎながら卓球台の前に立つ
: 。
:
: 一色很快地點了下頭道謝。
: 八幡只是給個桌球拍,一色就要鞠躬也太誇張。
: 而且看過動畫,裡面一色的點頭,大概就是低個頭的程度。
:
: 日文ぺこり通常也是指點頭。
同意
: P.73
: 而且,我連電影的結束時間都考慮進去了,為什麼一色還要露出呆愣的表情?
: したつもりだったし、むしろ上映終了時間を鑑みて気を遣ったつもりだが、なーんでい
: ろはちゃんはぽかーん としてるのかな?
:
: 為什麼伊呂波妹妹還要露出震驚的樣子呢?
: 不是呆愣,是「震驚的表情」比較精確。
: 另外八幡是叫伊呂波妹妹,不是叫一色。
這邊是獨白,不是台詞,跟前後文搭就好。原譯者如果認為這邊不用特別強調,那用八幡
平時稱呼一色的方式也是情有可原。
我自己處理的作品裡面很多時候ちゃん也是直接略掉不翻的。我們平常講中文哪來那麼多
弟弟妹妹。
: P.74
: 「沒什麼……學長居然會留意這種小細節,挺意外的。」
: 「你的視線高度和平常不一樣啊,不用特別留意也能知道。」
: 「いえ……、意外にちゃんと見てるん だなと思いまして……」
: 「普段と目線の高さ違うんだからそれくらい見てなくてもわかる」
:
: 「沒事……只是意外地在想,你真的有好好地看著啊……」
:
: 這樣翻感覺比較符合原意。
我覺得原譯好多了。
「ちゃんと見てるん」翻成「會留意這種小細節」
很細膩地貼到了原文所描寫的內容。
「真的有好好地看著」反而完全不知所云。 「看著」什麼? 什麼叫「好好地」看?
: P.75
: 一色也抬起她的頭,柔潤的小嘴微微張開。
: そして、みずみずしい唇がほころんで吐息を漏らして言葉を紡ぐ。
: 然後,水嫩水嫩的小嘴微微張開,吐露出編織的言語
:
: P.75
: 她的臉龐從來沒有如此靠近過,我看見眼前這對微笑的雙唇閃耀著妖豔的光澤,不禁
: 吞了口口水。
: 顔と顔が普段よりもずっと近いせいで、笑みをたたえた口元が艶めいているのに気づか
: され、思わず息を呑む。
這邊是原譯翻的有點刻板不夠漂亮。
: P.76
: 我趕緊於心中思念千葉的種種,再度喚醒心中的故鄉愛,心情也隨著冷靜下來。好險
: ,如果我沒有打從心底愛著千葉,現在早已拜倒在伊呂波的石榴裙下了!感恩千葉,讚歎
: 千葉!
: わざわざ似非関西弁を使うことで、千葉人のアイデンティティと向き合い、郷土愛と
: 己の立脚点を再度確認すると、だいぶ気分が落ち着いてくる。危ない、千葉を愛してい
: なかったらいろはすのあざとさに完敗しているところだった。サンキュー千葉。アイラ
: ブ千葉。
: 第一句沒有翻:刻意使用著似非關西腔。
: 還有不是伊呂波的石榴裙,是いろはす的あざとさに,
: 輸給小伊呂波的小惡魔之力之類的。
這邊都是略譯,如果關西腔的表現在譯文中已經改用其他方式呈現,而且讓讀者感覺不出
來的話,這邊翻出關西腔只是讓人覺得突兀而以。可以理解譯者的處理方式。
いろはのあざとさ這邊,如果前文已經把あざとさ表現得夠清楚,而且能讓讀者知道八幡
就是吃這一味才會被一色電到,那這邊不翻出來也是合理。
: P.77
: 我當然不會承認,自己是被她妖艷的魅力與天真無邪的舉動之間的反差迷住,所以只是默
: 默地搖了搖頭,遞出手上的球拍。
: まさか、艶めいた魅力とあどけない仕草のアンバランスさに見とれていたなどと言える
: はずもなく、軽くかぶりを振って無言でラケットを差し出す。
:
: 想不到我居然會為她嬌豔的魅力,和天真無邪的舉止之間的反差所著迷。
個人覺得嬌豔好些。
==================================================================
結論:原譯有一點問題,但前一篇文章的問題更大。
主要問題點在於做翻譯批評的人本身懂日文,但不懂翻譯。或說把翻譯誤以為是字句轉換
,然而這只是翻譯這項工作的其中一環,但並不是全部。
這邊順便提一下個人最近歸納出來的「翻譯層級論」。
◎ 從零開始逐漸往上,無法跳層。 原則上層數和譯文品質成正比。
第零層:理解原文 (正確理解99.9%算基本,理論上還得把作者的弦外之音也都抓住)
第一層:詞單位翻譯 (就像這篇原原PO所認為的「正確轉換」)
第二層:短句單位翻譯
第三層:長句單位翻譯 = 順句 (漫畫/動畫字幕基本上不存在這一層)
第四層:作品單位翻譯
第五層以上: ※ 可能上面還有更高境界,但以我目前的修為是還看不到 ※
整個製程基本上是不可逆一層一層疊上去的,可能有點像油畫的畫法吧?
對翻譯有足夠認知的譯者應該在每次修改時,基本上都會讓文字朝更高的層次邁進。
因為處理愈多層,翻出來的作品會愈接近「自然的中文文章」。
就我的觀點來看,果青10.5的譯者應該是位相當用心且有概念的人,有確實做完四層工法
是毫無疑問的。甚至考慮到了玩梗、對角色稱呼一致,十足可見譯者非常盡心在讓這部作
品的譯文具有一體感,前後呼應。
因為翻譯的對象是「作品」,過度講究「單詞」的翻譯正確性(不考慮前後文)其實是毫無
意義的,因為讀者看作品時看的是整個作品營造出來的世界,而不是一個一的文字物件。
「詞義」的「完全精準對應」從來不是翻譯追求的重點,翻譯追求的是「文義」的重現。
就像個人在之前寫的翻譯相關文章中所說的投影魔術一樣,是在用不同的材料製造贗品。
前一篇基本上是以第一層「詞單位」的標準檢視,但很多問題拉到了「整體文意」之後
其實都不是問題 (真的看了10.5整本書的人應該不會覺得非常卡,甚至可能讀得很順)
光是H版友挑出的這些地方,就可以看到譯者用了非常多的翻譯手法和心思在處理這部作品
明眼人看了就知道這應該不是偶然,而是譯者的實力或用心程度在處理這部作品上都綽綽
有餘。
基本上,除了很低級的重大文義誤譯,不附前後文基本上是沒辦法真的評出譯文好壞的。
而且能對照(甚至逆譯)回原文,也從來就不是一個評量翻譯好壞的標準。
畢竟能準確對應回原文字面又怎樣呢?不但對中譯本讀者來說毫無意義,甚至可能讓中文
更不像中文,並不是一個值得追求的目標。
雖然這篇勘誤(?)文好像還有後續,但個人是覺得如果要用這種方式來檢討原譯的話不如不
發,因為光對理想翻譯的認知就有歧異了,會看不順眼真的是理所當然。然而這也真的不
是譯者的錯,充其量只能說是各有所好而已。
以上,一點淺見。
該回去潤最後八萬字稿了。