http://imgur.com/OF3n2yb
http://imgur.com/pP4DEsO
http://imgur.com/ZqWU4aX
http://imgur.com/CP3y25G
http://imgur.com/rr0Fi91
http://imgur.com/ljJTOb1
http://imgur.com/sBznJYe
http://imgur.com/z1ODtyX
http://imgur.com/xGKLunh
http://imgur.com/ptRL3Qx
http://imgur.com/RAyPSMz
http://imgur.com/XMOrFdj
新連載
雖然是老梗到不行的發展
不過看到的時候還是會心一笑 ^_^
期待後續辣妹到底會被怎樣對待呢 >_<
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-11-12 01:07:00萌萌的
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-11-12 01:13:00萌萌噠
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-11-12 01:13:00阿宅和辣妹是同一個不是?
作者:
skhten (skhten)
2015-11-12 01:17:00好玩的開頭
樓上其實我看不太懂你問什麼不過我還是回答一下 中文的「辣妹」是日文「ギャル」翻來的 「ギャル」又是翻自英文俚語的gal雖然原意有點遭到日式解讀曲解不過這個詞現在在日本依然是常用稱呼然後不同時代形象都有點不一樣
作者:
changtai (徵DVD(rip)動畫交流)
2015-11-12 01:21:00發展有點老梗 但畫風劇情還不錯 推
作者:
Elsmos (Elsmos)
2015-11-12 01:23:00感覺超有趣的
作者:
cz999888 (Sliver knight)
2015-11-12 01:24:00幻滅就是戀愛的開始 百合必推啊
如果不翻辣妹而用意義的話大致上是「打扮花俏入時的年輕女子 通常是現充」不過我相信沒人想看這麼長
其實我剛剛想找一下原文看一下在自己取標題的,無奈找不到,只好就直接用字幕組的了
原文喔 『ギャルとオタクはわかりあえない。』字幕組原汁原味翻譯 是說字幕組不是指動畫的嗎?
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2015-11-12 01:31:00我還以為是彩色四格那本
作者:
indiroia (姊就是宰輔)
2015-11-12 01:31:00蠻可愛的劇情
辣妹在日本多少有市場啦 去年還有節目專題報導相關服飾過
作者:
pp1877 (低調之神)
2015-11-12 08:13:00就在想說這宅妹是不是畫太可愛了...果然...
作者:
leftside (Moneyball)
2015-11-12 08:49:00這...感覺辣妹要被完虐啦wwwwwwww
打太快就打成字幕組啦,原來原文就是那樣喔,不過翻譯成女孩可以嗎?還是有有差異?
作者:
alwu (紅襪/小雞/犀牛)
2015-11-12 09:52:00翻成潮潮呢?(欸)
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2015-11-12 11:15:00棍這篇標題詐欺阿www
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2015-11-12 12:10:00騷