Re: [情報] 新次元戰記 戰機少女 VII 中文化確定

作者: jpopaholic (日音スキ)   2015-11-12 14:17:39
※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言:
: ※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言:
: : → ffxx: 真的沒想到這系列有中文化的機會.. 11/11 1
7:
: : 同意
: : 記得以前控肉官網還鎖台灣IP ,後來不知為何不鎖了 ,現在又出了中文版
: : 一路看下來會很有感觸
: : 推 tom11725: 從標題到人物,翻譯完全不理青文,SCE中文化自己翻XDDD 11/11 1
8:
: : 畢竟用青文翻譯要跟青文買版權 ,乾脆自己動手
: 應該是不用買版權的
: 之前某**軌跡系列,有提供給青文名詞對照表做設定集
: 應該說,這種名詞的命名要說有版權也實在太奇怪了
: 否則國外電影跟電視跟小說至少就要有三套名字啦,大家都不能用一樣的 XD
不知到中文翻譯會如何,但我玩steam上的re;birth 123(3正在玩,才玩到第九章)
感覺英文版的翻譯不是很好
首先是關於專有名詞部分
CPU ->女神 (不知道為何有時候對話還是會用goddess)
HDD -> 女神化
Console war ->ハード戦争(re1劇情)
Arfoire -> マジェコンヌ (原文捏他是燒錄機 但不知為何,英文版另外給她名子)
(這點比較麻煩,在查日文攻略時,要自行轉換名詞)
諸如此類的ㄧ堆
接著是對話的加字和亂刪字(也就是英文字幕和原語音搭不起來)
比較有印像的
Re1劇情有ㄧ段對話是
Ohn.....(英文字幕)
これなら仕方ない (日文語音)
(所以到後來對話都只聽日文語音都不看對話)
: : 無印強調主機大戰
: : MK2強調盜版的可怕
: : V回到ATARI.紅白機.PC-E等早期遊戲年代
: : V2則是隱喻商城免洗遊戲與世代交替 ,以及SEGA在家機史上最後的奮鬥
: 現在才知道原來有出這麼多代啊
: PC應該會出Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 2 3 系列
: 現在才發現名詞有青文版跟SCET版,到時候要決定也是個大問題吧
對系列不熟的簡單介紹(re版和一般版劇情有可能會有出入,尤其是無印和re1)
基本上 re1和後來幾個版本世界觀不一樣,只繼承某些人設設定,所以可以當另一個平行
世界
Re1主要是nep被陰,失去記憶,所以要找回記憶和解決燒錄機計劃統治遊戲業界
Re2主要是大部份家長和小孩相信犯罪集團燒錄機,所以導致四位女神三年前被打敗,囚
禁在遊戲墳場。女神妹妹們想盡辦法救出姐姐和打倒犯罪集團
Re3主要是nep在一次的出外工作中被rei傳到另一個時空,nep想辦法回去和解決該遊戲業
界的問題(七賢者的擾亂)
V2沒玩過 不太清楚好像是在講有關零次元和超次元的事
作者: stps424 (Stablepsyche)   2015-11-12 14:23:00
你說的翻譯刪字是因為RB2跟3給了另一個人Nick Doerr來翻譯 他的翻譯風格偏向自己理解後轉成一些American Joke 在Steam的討論區也有不少人對這點不滿
作者: becow01 (be)   2015-11-12 14:25:00
現在第一輪玩到快結束,中文版會有繼承存檔機能嗎
作者: stps424 (Stablepsyche)   2015-11-12 14:27:00
Arfoire這詞的由來記得是某主機的破解程序 跟燒錄卡一樣都非法的
作者: a48275698 (水色彼方)   2015-11-12 14:33:00
映像中是有日化包 可以找一下
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-11-12 14:37:00
日文包跟中文包應該都找得到
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-11-12 14:51:00
聶布鐵奴
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-11-12 14:54:00
奶噗大奴
作者: nkes60917 (千葉りんご)   2015-11-12 15:23:00
老實說這些東西翻譯後會怪怪的 因為玩很多日文梗阿
作者: Everless (ミカ)   2015-11-12 16:31:00
內噗爹奴
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-12 16:31:00
PS姊妹的歐敗>///<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com