借文一下……
說起來,
以前軌跡系列傳言不會有中文代理的時候,
就很多人說去學日文就好了,
甚至說日文多簡單,
學多久就能看懂內容了……
雖然知道他們不是惡意的啦,
但那種說法總覺得好像說我們日文系的都可以去撞牆了一樣……
以前我還沒考過N1(2級有過)的時候,
曾經有玩過零軌,
我都不敢說我完全懂裡面的內容了,
我想知道除了真天才以外,
學幾個月就能看懂劇情的人是怎麼學日文的,
(真心請求學習方式,以建議一直學不好的朋友或學弟妹)
以前我還沒學日文之前,
也玩過日文版的遊戲,
說真的,除了看圖說故事以外,
還真的看不懂內容,頂多靠漢字去猜,
而有些人很厲害,
可以利用電玩學日文,
這例子聽過很多,
但我依然不相信非天才可以在學幾個月的日文之後就能看懂劇情向RPG的劇情……
(順便註明一下……自己是軌跡迷,所以玩零軌的時候,是有相關的世界觀之類的背景知
識的……)
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-12 23:59:00有一種東西叫作 感受性
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-11-13 00:00:00然後內容都猜錯 某些翻譯也差不多
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-13 00:00:00所以就是為何 同樣是日檢N1的翻譯員 翻出來的小說會有很大的差異
反正一成也算懂十成也算懂, 看漢字亂猜也能號稱懂一點
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-13 00:02:00不要說外文了 中文的小說或是戲劇 也是分能理解和不能理解的人
作者: pc010710 (メルト) 2015-11-13 00:06:00
看不懂的外文都用腦補的呀呀呀
作者:
Zenonia (Zenonia)
2015-11-13 00:14:00看得懂日文跟透徹了解其中含義是不同的很多人因為日文漢字多,就誤以為自己日文好其實很多語助詞,擬聲擬態,副詞都一知半解甚至知其然而不知其所以然
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2015-11-13 00:17:00我日文只學過半學期,但基礎文法懂了加看多聽多,自然就懂裡面說的意思了
作者:
Zenonia (Zenonia)
2015-11-13 00:18:00另外連日文發音法則都沒概念,將的一口中文腔
我認為自己因為興趣去學日文值得鼓勵 但是對著討論板絕望中文很無望的板友說不會去學日文喔 我不知道這種人是什麼想法很可能無望
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2015-11-13 00:38:00什麼想法? 就只是提供一個最可能實現的管道阿,如果真的
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2015-11-13 00:38:00QQ 理工肥宅想看個生肉臭惹ㄇ
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-11-13 00:58:00看到這篇真是心有戚戚焉 雖然我自學起來了 但我身邊的人我是惟一一個..
就像不懂日文的人 看書完全看不懂 但看日劇/電影沒字幕你也大約知道個四五成 遊戲大概就介於兩者之間
作者: maniaVento (maniaVento) 2015-11-13 04:38:00
我自己的經驗是用ACG學日文很講究當下的情境,入戲了就神奇的能"感受到"他想表達的意思(包含語氣、BGM、畫面etc),然而亂學一通下來離開了情境我連基礎文法都不通,最後還是乖乖抱書學文法了QQ
作者:
gt24 (寫一個慘字還寫錯)
2015-11-13 06:55:00有時候還真的會帶惡意去叫人學日文,特別是對方發言有問題的為什麼不把xx遊戲漢化 (TMD伸手牌,當漢化很簡單嗎?只出原文根本看不起中文市場 (一個人代表整個中文市場?靠遊戲要精通日文太難了,但是夠玩日文遊戲是有可能的原原po提到的吞食天地,因為小說看的多,其實劇情大致都懂反而是解謎系統容易卡關,還有一些好用道具.計策要背單字
作者:
justeat (小玉)
2015-11-13 09:44:00很多遊戲劇情沒寫死或寫不完整的 你日文再好還是會不懂啊
作者: ef9527 (奶油狼) 2015-11-13 10:52:00
看你的要求是看懂劇情,還是看懂內文。