[閒聊] 武俠推給華人圈外

作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-11-13 21:33:20
月經題
雖然說金庸是武俠小說的巔峰兼幾乎算是典範權威
但是也許其他人像古龍的作品更適合對圈外推廣?
畢竟金庸的特色就是很好的融入了中華文化哲學兼歷史
這對從小耳瀆目染的我們很容易融入,但對於圈外是否會有一定困難?
還有就是金庸的戰鬥太詳細了,詳細到很難影視化
作者: Swampert (巨沼怪)   2015-11-13 21:35:00
看作者吧 能不能寫出華人圈外能理解且接受的內容望向李安和張藝謀
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-11-13 21:36:00
日本武士過鹹水就變星際大戰了,老盧都坦承受黑澤明影響難的是有沒有足夠的改編發想。
作者: chmod777   2015-11-13 21:38:00
古龍絕對沒比較好推廣...
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-11-13 21:38:00
其實絕地也跟金庸筆下的大俠挺像的
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-13 21:39:00
日本對港片蠻有興趣的啊 g鋼被影嚮很大
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2015-11-13 21:42:00
武俠的內功心法和那種幫派跟政府的關係太複雜了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-11-13 21:44:00
古龍描寫的江湖味,老外應該比較能接受
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-13 21:46:00
老外對武俠的印象是功夫還有以前劭式電影那種後來金老這些新武俠類比較沒感染到他們
作者: kuluma (墨駒)   2015-11-13 22:06:00
古龍描述意境的感覺比較多?另外我覺得武俠作品難在ACG推廣的原因是,那種武打套招拆招應該算是主要賣點,但問題現代武打的作品觀賞性都高出很多阿...如果把武打變成臥虎藏龍那種表現方式,又反而不如西方魔法還是東方神秘法術這類了...
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-11-13 22:11:00
所以還是港片風適合囉
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-11-13 22:18:00
翻譯小說本來就很難賣,參雜這麼多異文化的更難上加難你看西洋硬奇幻在中文圈子賣得也不怎麼樣
作者: ff7forever (FF7Forever)   2015-11-13 22:20:00
然後星際大戰影響到鋼彈
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-11-13 22:21:00
哪裡複雜麻煩的是文字的意境很難變外文
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2015-11-13 22:27:00
之前看過倪匡還誰談過,很簡單一個例子請把「師弟」翻成英文語言翻譯背後代表的是文化隔閡的問題金庸作品浸潤中國傳統文化太深了,基本不可能翻光裡面一堆詩詞要翻就夠讓譯者撞牆了
作者: kenco (最近走希臘風)   2015-11-13 22:38:00
因為對外國人來說,沒什麼特別和有趣。那些名詞反而最不是問題。他們如果有興趣,江湖師兄弟內功獨孤九劍九陽神功全部音譯他們也會背起來。他們覺得無趣,你用英文替代的再巧妙,他們也索然無味。簡單來說就是那些名詞後面的文化吸引不了他們想去了解同理很多人會把查克拉螺旋丸天照etc琅琅上口
作者: Nfox (Nfox)   2015-11-13 22:48:00
動漫都音譯 像病嬌模擬器的作者也知道senpei和info-chan的chan是什麼意思
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-11-13 22:54:00
功夫熊貓的師父算直接音譯嗎?
作者: eateate04 (爽死啦)   2015-11-14 01:01:00
其實我覺的鬼哭街應該適合給武俠入門者看 有武俠 有幫會 有現代感最重要還有愛與希望的戰士主角
作者: zhi8725 (北大西洋流川楓)   2015-11-14 11:08:00
金庸看不下也不用看武俠了吧 我國一就啃完全部了欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com