Re: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?

作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 08:48:12
台灣動漫產業 完全輸給 中國啊…
中國掃蕩盜版漫畫,但是很快就談好版權
買下一些漢化組接下去翻譯,還是放在網路上提供給別人。
有些動漫也是跟日本同步播出。
差距絕對比台灣小上很多。
而且台灣廉價勞工,譯者薪水低根本很少有人肯入譯者的行業,導致進度拖慢。
寧願去搞個中文配音就是不願意拿去增加版權費用或者增加譯者的薪資。
說真的 很慘耶,台灣中文配音沒多好啊
永遠都是那幾位從多啦A夢或者烏龍派出所等等國民動畫一路中配上來的人。
電影都能聽原文了,動畫就不行實在很奇怪。
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 08:51:00
我想問問版上,當代理商買下版權時,有多少人願意支持?MOD動畫199包月有幾個人買?
作者: Hfy0920 (Hfy)   2015-11-19 08:53:00
一切還是錢啊 你要不要看去買版權的中國公司多大間
作者: jf7642 (胖丁)   2015-11-19 08:54:00
鍵盤ACG愛好者 花一毛錢哀哀叫
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-11-19 08:56:00
我家有包MOD喔
作者: LeeGarDer (Legendre)   2015-11-19 08:56:00
錢都還好阿 在網路看到很喜歡的漫畫從沒有不買的
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 08:58:00
大概八年沒開過電視了,沒買MOD,只能靠收BD來鍵盤支持。
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2015-11-19 08:58:00
沒看動畫,只有收實體書的習慣
作者: shirou123 (一尻入魂)   2015-11-19 08:58:00
反正我看台灣代理都開雙聲道
作者: friendA (友人A)   2015-11-19 08:58:00
1樓,肯花錢的比你想的多,只是沒管道而已
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 08:59:00
嗯,壽司好吃
作者: godpigchiu (神豬球)   2015-11-19 09:00:00
看完喜歡的基本都會買吧
作者: wing7526 (阿呆倫)   2015-11-19 09:00:00
一直都有在買書,但非熱門作斷尾狀況真的超嚴重...
作者: robo3456 (冽影)   2015-11-19 09:00:00
我有買mod欸
作者: shirou123 (一尻入魂)   2015-11-19 09:01:00
我願意阿 一樓ptt看世界?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-19 09:01:00
長鴻還我尾巴QQ
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 09:03:00
說的好像中配給的薪水就很高 ㄏㄏ
作者: wing7526 (阿呆倫)   2015-11-19 09:04:00
而且我家也有Mod,雖然沒幾個人在看。_(:3」∠)_
作者: asdf70044 (A7)   2015-11-19 09:04:00
有翻到喜歡的口味會買阿
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 09:04:00
會說都是那幾個也大概都沒在關心近幾年的新人們甚至不少老師都漸漸少作品了
作者: wing7526 (阿呆倫)   2015-11-19 09:05:00
雖然出版社有成本銷量考量,但我還是希望有代理進來就出到完結,除非日本也斷尾(?
作者: asdf70044 (A7)   2015-11-19 09:06:00
希望有夠大的房間來裝我的實體書QQ
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 09:07:00
我知道願意花錢的人很多,從mod每季代理動畫增加就看的出來,至少還是撐得起每季熱門新番
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-19 09:07:00
我有買MOD看鋼彈OwO/
作者: pan46 (pan)   2015-11-19 09:08:00
我跟室友為了準時看鐵血孤兒包MOD...三日月救經濟啦
作者: aceapple (請至詢問處詢問密碼)   2015-11-19 09:08:00
科科,一樓以為大家都不會花錢XD
作者: swgun (楊 威利)   2015-11-19 09:08:00
mod的出現跟廣電三法很有關 而立委跟地方勢力掛鉤
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-11-19 09:09:00
要考慮播動畫先把一個好的網路平臺弄出來吧…
作者: swgun (楊 威利)   2015-11-19 09:09:00
導致修法長期卡死 造成整個視聽產業都一樣的問題 戲劇
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 09:09:00
當布卡等東西被抄掉時,有在買的根本沒差,晚一點看而已,不過還蠻多哀嚎的,雖然可能是台灣代理商斷尾啦!我的銀河騎士傳......
作者: swgun (楊 威利)   2015-11-19 09:10:00
動畫全部沒辦法擴大市場 根本跟北韓差不多
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-11-19 09:11:00
天角代理的輕小說比台角還少吧…
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:11:00
>1F http://i.imgur.com/AXhmEZt.jpg BD我就不拍了(挖鼻有很多書台灣就是沒代理 不然就是被代理 然後斷尾 無解
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-11-19 09:12:00
對面有bilibili 優庫 日本有nico 你不可能用水管收費吧
作者: pan46 (pan)   2015-11-19 09:13:00
有些冷的真的要保佑他沒斷 像我跟的罪人與龍共舞...
作者: finny205 (A彪)   2015-11-19 09:13:00
家裡沒電視,不過我漫畫小說都會買啊
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:14:00
千萬別小看中國大企業的財力 日本新番中國幾乎同步全上
作者: jo7777777 (射月)   2015-11-19 09:14:00
那本很棒啊 只是我也很久沒買了XD
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-11-19 09:15:00
很多人願意花幾萬元買包包衣服,不願意花百元買書
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:15:00
市場規模問題 沒救 不然就自己牽日本衛星電視吧
作者: key0077 (冷風)   2015-11-19 09:16:00
那個199現在種花的手機方案也會吃到所以有買不過光是啟用就讓我費了點功夫(用中華影視看的
作者: qwop8765 (冰騎士)   2015-11-19 09:18:00
樓上你那好幾櫃花了多少……
作者: qscgg (QSC)   2015-11-19 09:18:00
每次看到有人激問有誰買正版我就賭爛,不要以為大家都沒花錢支持好嗎,幹
作者: zonger00 (導演)   2015-11-19 09:19:00
以前看到喜歡的直接買 直到我完全沒地方能擺他們時就啥都不敢買了 儲藏空間對我來說不好處理
作者: MikiSayaka (美樹さやか)   2015-11-19 09:19:00
包包衣服常用, 書卻沒時間看 (眼神死)
作者: hosichin (小星)   2015-11-19 09:20:00
有MOD啊,但還是希望有網路平臺RRRR
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 09:20:00
其實這邊的人多少都會花錢支持阿完全沒花錢的人說不定比完全沒用謎管道的還少呢呵呵
作者: pan46 (pan)   2015-11-19 09:20:00
C洽年齡層比較高 多少都有經濟能力吧 這邊能支持的已經算多數了
作者: n99lu (大家都有病)   2015-11-19 09:21:00
台灣公司只會投資房地產拉樓上的想太多 網路嘴砲誰都會呢
作者: ssccg (23)   2015-11-19 09:21:00
日文書很好買,動畫希望也有日方直營的網路平台..
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-11-19 09:21:00
嗯.看多後..真的會不小心手滑w
作者: n99lu (大家都有病)   2015-11-19 09:22:00
想想角川FB被問哪裡有漢化版這件事情吧
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2015-11-19 09:22:00
來這邊釣支持付費來錯了 有好幾個是要投資房地產來當倉庫放收藏的好大大大手的
作者: hydexhyde (Vivid colors)   2015-11-19 09:24:00
中國翻譯薪水更低吧…
作者: MikiSayaka (美樹さやか)   2015-11-19 09:25:00
有房子不只可以放收藏,還可以有穩固的IP及其他事項...
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:25:00
台灣抽轉蛋啥的完全不手軟啊 說沒人花錢的有事嗎?
作者: woodycarlos (卡羅斯)   2015-11-19 09:25:00
現在我的問題是沒錢買房子放書,不是沒錢買書
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:25:00
要不是國內cost down 不然配本國語言本來就應該做吧
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:26:00
>qwop8765 7年來慢慢增加的 我也不敢去數了XD
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-11-19 09:26:00
C洽族群本來就比較多花錢支持的,你要比較的是不上PTT的
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2015-11-19 09:26:00
嗯...我相信這邊有在購買的人不在少數,我是寧可吃泡麵也會買書的那一個族群XD...
作者: MikiSayaka (美樹さやか)   2015-11-19 09:27:00
一/二手CD之前不小心就搞到一個整理箱 (要剁手了 Orz)
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:27:00
另外別小看現在國高中生 他們的財力我覺得比我以前高數倍
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2015-11-19 09:27:00
我...我買電子防潮櫃放書( ̄□ ̄|||)a
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:28:00
看看台灣書展吧 以前我都不敢限定或周邊這樣抱
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 09:28:00
動漫族群看天下
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2015-11-19 09:28:00
買奇幻文學都是等書展一套一套搬(愣
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:29:00
我覺得是應該做啦...就算是英文電影之類的都該做
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-11-19 09:29:00
是說.現在日本付費的動畫平台有很好用的嗎? 最好像書那樣
作者: krioed (krioed)   2015-11-19 09:29:00
很多漫畫台灣根本沒代理,還要跑去日本買!重點是沒管道想買也沒辦法
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:30:00
這跟台灣的閱聽文化有關 台灣太習慣看字幕 什麼都要加字
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:30:00
http://imgur.com/VlvfpLV 1X年前我可不敢這樣做
作者: john0421 (沉默使者)   2015-11-19 09:30:00
台灣連個彈幕網站都作不起來.....
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-11-19 09:30:00
可以單集單集贊助一下那種的?數位方式租也行..反正看過w
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 09:30:00
我是覺得有字幕就好, 配音...感覺就怪
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:31:00
會配上自己的語言 台灣一直以來不是被日本統治 歐洲統治
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:31:00
做配音不會怪啊 看看日本進口的好萊烏電影
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:32:00
就是美國爸爸教你認字 所以台灣今天這習慣 也不意外就是
作者: pan46 (pan)   2015-11-19 09:32:00
怪是因為你覺得中配的品質差
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2015-11-19 09:32:00
幹,有正版能買我當然支持呀,但有很多台灣根本沒代理..
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 09:32:00
走出ptt就知道了,看看租書店跟漫畫店,支持的人沒想像中多
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:33:00
怪是因為中配品質差++ 所以我才說臺灣costdown才這樣
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:33:00
我相信沒有人覺得烏龍派出所 小丸子 蠟筆小新的配音怪
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2015-11-19 09:33:00
喜歡看冷門的錯了嗎,已哭
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:34:00
如果一開始所有的都是中配 就不會覺得怪
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 09:34:00
巴哈不就是在問卷階段就打退堂鼓啦?XD
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 09:34:00
譯者很重要中配就不重要? 頗呵呵
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:35:00
租書店也只是一個過渡文化 大家不習花錢慣買書的文化
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:35:00
現在很難找到網咖了 所以網路消失了嗎?
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:35:00
而且配音也能培養國內配音產業(雖然台灣來說是costdo
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:36:00
舉個例我日本同學最近也在夯那款奴隸H GAME 現在賣1600
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:36:00
賣CD的店也變成稀有動物了 所以音樂消失了嗎?以前還有投10元玩30分鐘PS2的店家呢 現在呢?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:37:00
直接問推文的啦 你花錢去看PM電影結果年年強制中配 感想是?
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:37:00
我跟另一個同學還沒買 結果他問我們要不要先拿他檔案玩一
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:38:00
中配好不好是一回事 但是本來就很難跟原廠配音比
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:38:00
中配這東西可以發展 何必強制?
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 09:38:00
實體書店也一樣慘,別跟我說因為大家都買電子書,網咖難找是因為現在網路普及率高,跟書店差很多
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:38:00
下 另個同學想說現在這時候也沒得買 所以先拿 然後兩小時
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:39:00
去年搞一片原文配音結果被罵個半死
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:39:00
中配就求把原本的講話時間充分覆蓋 然後不要太怪而已
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:39:00
會覺得都有檔案了 但沒付錢怪怪的
作者: pan46 (pan)   2015-11-19 09:39:00
扯到這個 我之前無聊下載台版的七騎士 X的聽到中配居然
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:39:00
從小就看卡通頻道聽中配啊 是長大才開始聽日配的
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:40:00
網咖消失=網路普及率高 實體書店也面臨一樣的問題啊
作者: pan46 (pan)   2015-11-19 09:40:00
震驚還軟屌了一下 現在想想好羞愧啊 人家還肯搞中配...
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:40:00
中配明明就有辦法弄 只是台灣愛costdown不弄好
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:40:00
嘛,我個人無所謂啦,反正amazon很方便看得懂日文後還是覺得直接追原文連載或電子書方便
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 09:41:00
台灣更多的是一臉驚愕的問你"幹嘛要花錢買阿"
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:41:00
動畫部分反正也不會聽不懂,漢化組消失也沒差
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:41:00
怎麼會覺得強制中配就會讓人討厭咧? 日本除了吹替版也有
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:42:00
現在好很多了 以前幫家人弄電腦第一句就是"這軟體"要錢嗎?要錢的我不要裝
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:42:00
提供原音版給人看阿 自己選擇不好嗎?
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 09:42:00
覺得怪都是聽習慣一邊再去聽另一邊才會這樣覺得
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-19 09:42:00
出租店盛行的時候我買書還會被笑:幹麻不用租的,一本不到10
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:43:00
你都說了可以選擇不好嗎 啊今天就是強制中配啊啊
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:43:00
講真的啦,書展變成寢具展還不是因為很多人只買週邊不買書
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:43:00
在酸中配差的人 有沒有想過他們待遇比日本配音員還爛?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-19 09:43:00
元 QQ
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 09:43:00
中配動畫的確有好的例子阿
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:44:00
還有人有臉怪出版社不務正業不校稿速度慢…頗呵
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:44:00
我不是酸中配差 而是要給消費者選擇吧 強制消費然後掛名為了幫助國內配音發展 我不太能接受啊
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:45:00
這不就跟看好萊塢強制英配一樣? 客群就看不懂字的多啊
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:45:00
不懂 你是說要同情他們待遇差所以不該覺得中配差
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:45:00
中配不就萬年劉傑? 聽到他的聲音就想到新一讓我每次都會笑到出戲
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 09:45:00
所以因為待遇爛就大家一定都要聽中配嗎...
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 09:46:00
某藍貓之前電影版也沒日配的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:46:00
k大的意思就是不要說中配爛 因為爛是事實不能強求
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 09:46:00
配得好的也是會讚賞阿, 可是改進空間就是很大 不能提嗎?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:46:00
但是我可以同時同情他們的待遇跟批判中配的品質
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:47:00
中配爛是事實不代表不能酸
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:47:00
所以問題到底是出在"被強迫閱聽"還是"環境爛"導致的結果到底有沒有看懂阿...
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:47:00
最好的方式就一種原文一種中配
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:48:00
如果做的爛還不能酸的話為啥爆料公社還一堆在爆料店員態度差的
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-11-19 09:48:00
人口基數差太多 能玩(活)的方案就差很多...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:48:00
你說的剛好就兩件事 怎麼會混為一談
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:48:00
所以我的意思是 台灣市場小 又加上閱聽習慣偏激 所以廠商做出這種決策 兩邊雞生蛋蛋生雞 中短期還是無解阿台灣長期的字幕文化 讓90%以上的人習慣原音
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:50:00
是無解沒錯啊 所以我只是不能理解推文怎麼還有人同意無條件支持中配...
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:50:00
所以好萊塢沒中配 小孩子 看不懂字幕 但PM客群低年齡層多 所以通通強制中配
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:51:00
換一種情況來看看 其實中配還是有市場的看看那滿滿的中配韓劇...
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:51:00
年齡層不一樣也是可以討論啦
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:51:00
等等 "無條件支持中配" 不等於 "剝奪其他語系權力阿"
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:52:00
但是台灣 '動畫' 中文配音我倒是沒聽過有配的好的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:52:00
臺灣中配其實幾乎都在幹吹替的工作啊 配卡通還是韓劇都
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:52:00
你住台灣 講中文 寫中文 不支持中配 要支持哪國配?
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:52:00
如果中配的市場是針對小孩跟家庭主婦倒是不錯
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:53:00
早期還一堆人講說 自己不學日文 英文 怪我囉
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 09:53:00
中配ok啊!暴雪證明做的到不是嗎?
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:53:00
日文原音中文字幕我可以支持,中文配音中文字幕我絕對不買
作者: yudofu (豆腐)   2015-11-19 09:53:00
市場決定一切。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:53:00
我不是說不支持 但要能讓我選吧 如果是我們這一家 小新之類的中配OK啊 啊這次PM都主打聲優了 連中文廣告都提到聲優 結果是中配
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 09:54:00
其實WOW我還是聽原文配音(羞) 不過爐石真的配不錯
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 09:54:00
不學日文本來就是自己的事情啊
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 09:54:00
不過ps2的死魂曲就大爆死
作者: watanabekun (鏡)   2015-11-19 09:54:00
境界線上的地平線中國也沒代理吧,那種難翻又不會有
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-11-19 09:54:00
中配很好啊 中華一番不看中配沒味道 烏龍派出所一樣
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:54:00
所以應該把這論點到回到 所以你們遊戲沒得玩是活該囉?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:55:00
動畫的中配應該是成品買來後再把中配的聲音蓋上去的
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:55:00
C洽 日文文章不翻譯 這就版風問題阿 之前不就投票過?
作者: kenyun (中肯阿皮)   2015-11-19 09:56:00
業者固步自封啊 記得曾有個做APP的想牽Amazon和台出版社
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 09:56:00
日本配好萊塢也是這樣啊 難不成他們能去片場?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:57:00
啊就說了吹替就這樣...不管哪國都是
作者: kenyun (中肯阿皮)   2015-11-19 09:57:00
結果台出版社劈頭就問,我在你那邊上架,你打算給我多少
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:57:00
我沒有說日本把好萊屋也日配是很好的啊 還是有共通的缺點可以切換音軌的話,皆大歡喜啊,但是常常不能啊,所
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 09:59:00
月底出的日本遊戲,首次中文化,結果居然是英配中字幕…
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 09:59:00
以原音跟重配音是會互相排斥的選擇。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 09:59:00
日本人雖然大家都以為一定要日配才打得進去 可是之前有綜藝節目民調顯示其實是一半一半
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:00:00
日本配好萊烏電影 同時會提供原文配音的版本嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 10:00:00
有一半人認為不能聽原文是很LOW的事
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 10:01:00
但至少人家也有一半想聽吹替的觀眾阿 台灣應該是95%吧
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:01:00
我是認為有中配的話 在推廣ACG這塊會有一定的幫助
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:02:00
電影的問題尤其明顯 只能藉由選擇不同的場次來選擇
作者: ciwewa   2015-11-19 10:02:00
我一直覺得大多的中配 都配得字正腔圓 非常不搭嘎= =
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 10:02:00
玩近十年六款的系列作,從沒聽過英配,希望不會讓人失望。
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:02:00
中配也不是每個例子都很失敗吧一一
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 10:02:00
說中配是破壞作品 我只能說你太偏激 歐美也不少這種配音
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 10:03:00
然後講到月底MGS英配中字 這就扯太遠 遊戲音軌問題 容量
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:03:00
配的字正腔圓那是配音員的問題 簡單來說
作者: shirou123 (一尻入魂)   2015-11-19 10:03:00
個人覺得最失敗的中配是銀魂
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:03:00
配音一大條件就是要把國語說的標準
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 10:03:00
等一下, 那日文是全宇宙共同語言就不會破壞作品嗎XD
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-11-19 10:04:00
中配在動畫呈現比較困擾的一點是,中文很多句子比日文要短多了,但為了配合畫面,只能配慢一點棒讀感就很重
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:04:00
代入感 這是人的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 10:04:00
中配有好有壞 但差異非常大 才是讓人沒信心的地方
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 10:04:00
就跟DMC一樣 講日文 對看慣好萊塢的台灣來說反而不協調
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 10:04:00
https://youtu.be/5cPUeuFjD0c 銀白告解者,中配強爆了。
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 10:05:00
你能提出那部'動畫'能配的跟這個一樣再說啦bz肯花錢,其他家不管你啊
作者: brianoj (馬可先生)   2015-11-19 10:05:00
噢是說花木蘭的中配真的不錯...
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-19 10:05:00
樓上講到重點,簡單的說"謝謝"用日文跟用中文講時間就差很多了,有時是非配音之罪啊!
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2015-11-19 10:05:00
不是說聲音要另外買版權嗎
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:06:00
遊戲多個音軌是會占容量。但是音軌是聲音檔,比起影
作者: ciwewa   2015-11-19 10:06:00
歐美ACG的中配 我就覺得很不錯 迪士尼 暴雪的中配都很棒所以是日轉中問題還是成本問題...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 10:06:00
之前在日本看到日配的蘭陵王也是各種怪啊超好笑的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 10:07:00
吳宗憲真的也算是把木鬚演活了 你這個爛炮兵~
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 10:07:00
原來日配是少數喔…一定是當時投票時沒去,那怪不得別人。
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:07:00
同一位CV 配不同腳色 劇情 場景 可以出現一堆不同的
作者: qscgg (QSC)   2015-11-19 10:07:00
對啊,印象中小時侯看的米奇配音就很棒了啊
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:07:00
今天不是要戰配音對不對而是原po把中文配音工作看的一文不值
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 10:07:00
別小看5.1 7.1 一堆遊戲選擇單語音都是因為他
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 10:08:00
還以為是遊戲公司方面決定的事情,想說之前怎麼公佈英配時
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:08:00
情緒跟聲音 中配通常就是一套用到底
作者: kuku321 (halipapon)   2015-11-19 10:08:00
之前MGS4被拆資料出來 50G滿滿 其中一半都是聲音檔
作者: qscgg (QSC)   2015-11-19 10:08:00
欸等等...我看的好像是英文....當我沒說
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:09:00
配音是作品在地化的要素之一是一種工作並不是有沒有破壞作品的問題啊
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:09:00
是會占容量沒錯。不過我想從檔案大小的比例來理解這
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-11-19 10:10:00
小島偏執狂沒辦法,硬要塞無損音檔進去
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:10:00
個問題。聲音檔會占多大比例,也和遊戲種類有關。占
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:10:00
烏龍派出所可以配到中文比日文還有趣 優點就很明顯
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:11:00
越小比例,則以容量塞不下做為理由就會越牽強。
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-11-19 10:11:00
遊戲百百款,真的沒聽過音檔太大不能擺多聲道的理由
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 10:11:00
既然是之前多數人決定的也沒辦法,少數人只好買日配日字再
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:11:00
聲音有表情 用語生活化 再加上一些台語梗
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-11-19 10:12:00
多買片英配中字了,支持官方跟翻譯小組了。
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:12:00
如果每一部動畫都可以做到這種水準 我很樂意看中配有時候聽原文配音 沒有接觸相關文化 有些梗真的不懂
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-11-19 10:13:00
至少我租書花錢都不手軟的 沒都買是因為倉儲成本
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:13:00
那就要請多支持了雖然近年中文配音作品真的少很多
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:13:00
烏龍派出所中配 特別 有趣。但是這也凸顯了中配 特別
作者: freedomx10a (KFC)   2015-11-19 10:13:00
想到某出版的漫畫買到20集...最後5集卻斷尾..感傷
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 10:13:00
個人沒辦法支持,中配怎麼聽怎麼怪
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 10:14:00
像沒看過漫畫的 跟他說銀魂是搞笑漫畫很難理解啊
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:14:00
有限制,在表現效果上有時有效有時無力。
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 10:14:00
劉傑早就沒接新角色了還在萬年劉傑
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-19 10:15:00
^前 ?
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:17:00
沒在關注當然最多也只知道劉傑 很好了
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:17:00
我不盡然覺得中配配音員沒有盡力,而是中配這件事天生就有限制。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-19 10:18:00
還知道是劉傑 已經有點底了=w= 沒注意的話應該會說:這聲音不是○○○嗎? 聽起來一樣耶
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:18:00
既有選擇原音的選項存在,那我當然可以比較中配跟原
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:19:00
每個國家都有配音工作 不是一定要喜歡不能批評但扯到根本不需要存在真的就過頭了
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 10:19:00
音的差別、抱怨選擇被限制的狀況。
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2015-11-19 10:20:00
中文配音一般狀況還好 不過最怕看到那種大咖藝人來配的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 10:20:00
同樣是林協忠老師,滿意兩津配音的應該比阿銀多吧?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 10:22:00
那是我們日語接觸多了才會想聽原音
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-19 10:22:00
可以存在,但不代表一定要消費者支持怎麼聽怎麼怪讓我一直出戲我還看的下去的話就是斗m了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 10:27:00
想太多,指導的基本上是音響監督
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:28:00
原作者指導的作品不多吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 10:29:00
之前看蠟筆小新劇場版我就覺得不會太差啊
作者: r60214 (小P桑)   2015-11-19 10:34:00
中配就算配的不滿意 選喜歡的聽就好啦,加速的仁子中配每次都必重看 配的真甜啊! 要聽原配到處都找的到阿 買BD之類的
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 10:36:00
原來日本人都文盲阿 (筆記
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 10:39:00
啊那些不會/不太會外語的又歸在哪一類?XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 10:41:00
說你文盲就文盲啦
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 10:52:00
我覺得你根本就沒什麼關注中配,對中配的認知也不準確然後劈哩啪啦的說一堆似是而非的論點比如說,無法超越原音這點,《花木蘭》木須龍(吳宗憲)迪士尼的繪師聽完試音,跟他說你配的太棒了,這才是我所想的木須龍該有聲音,配的比艾迪墨菲更搭這個角色另外像是《我們這一家》花媽(王瑞芹)的聲音,也得到原作者高度肯定,覺得他詮釋的歐巴桑就是他想要的感覺通常,電影、或是長篇(多拉A夢之類的),廠商會比較重視
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 10:59:00
你講的是配音員的問題 不是配音的問題 打稻草人
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 10:59:00
偏激到所有國家的配音工作定義都狹隘成這樣我給跪了
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:00:00
大多會派人來一起參加角色聲音的遴選,選他們要的聲音
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-11-19 11:03:00
去一家西餐廳 有個廚師煮爛了 你就說這家餐廳難吃甚至放大到西餐就是難吃 這個邏輯非常的奇怪
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:03:00
推a7大,另外原音的配音人選有時候也會有大人的原因不過喜歡聽原音還是中文配音還是其他語言,我覺得青菜蘿蔔各有所好就是
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:08:00
用我自己舉例,從日配轉回中配的契機,K-ON,原因中配從
作者: AYeh (阿葉)   2015-11-19 11:08:00
沒管道購買,追求品質,高支持付費
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:09:00
選角、到聲線有些刻意去模仿日配,兩者差距小,接受度高
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-11-19 11:09:00
所以你的意思是日配吹替的好萊塢電影也是錯的XD?
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:10:00
結果我看完高度評價的K-ON中配,接著再看《幸運星》
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 11:11:00
不是錯的,是給文盲看的
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:11:00
龍顯惠、雷碧文、林美秀、錢欣郁,都是前一檔的女聲優都是一線,也配的很好,結果初看《幸運星》還是很難接受
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-11-19 11:12:00
看完原PO完全就是以偏概全阿 原聲就講成全部都是各種技術指導加成 後來的配音一概打成沒有投入情感亂配一通
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:13:00
還有一點是在臺灣播放的電視動畫還是中配收視率會比較高,所以就算有買下原音版權的電視台,原音也是放在副聲道或非黃金時段播出……
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:13:00
原因是什麼? 他們配的不好? 技巧不好? 變爛? 都不是因為《幸運星》角色的配音跟日配有很大的出入
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-11-19 11:13:00
你可以不聽中配那是你的自由 但要說都配得很糟就太扯了
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:15:00
另外日本的動畫導演或音響導演會拼命下指導棋的……好像也不是佔大多數 (?
作者: a7v333 (蠢與窮)   2015-11-19 11:18:00
後來當我把中配幸運星看完,再回頭看日配,反而覺得日配怪以我自己的經驗,再加上網路上看過的討論,我覺得中配未必不好,但是中配只要聲音跟日配不一樣,就很容易被嫌棄
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-19 11:24:00
原PO認為一個作品只有一個詮釋法 講再多都沒用
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 11:30:00
配上該國的語言本來就是在地化不然咧…
作者: h908492 (迷樣)   2015-11-19 11:33:00
中配本來就=在地化阿..不然是全球化嗎..
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 11:34:00
問題是某些人所謂的「中配很好」也只是指特定例子啊
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:35:00
台版代理的DVD、BD應該都有付原音吧?說真的很強迫你,唯獨中配的真的沒幾部。要說電影其實大多數還是有原音可以選擇或只有原音
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 11:35:00
他應該是說TV上播出的
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 11:35:00
現在真的不是什麼好不好的問題而是沒字幕聽配音的觀眾都被打成文盲啊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 11:36:00
以前的哆啦A夢正版DVD就只有出中配的
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 11:36:00
特定例子沒錯啊 可是原PO是認為中配就是爛
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 11:37:00
不是,他認為吹替就是爛 不只中配
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 11:37:00
忘了哪部DVD後面還強調日配陣容,結果DVD一樣只收中配
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 11:37:00
不不 原PO把所有國家的配音包含日本的吹替都一起拖下去了
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 11:38:00
配音日翻中就是爛 怎麼文字日翻中就可以接受了?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:38:00
xDDDDDDDDDDDDDD 可是大部分的DVD真的都會收原音
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-19 11:39:00
強迫是另一回事 請不要模糊論點
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:39:00
我覺得要扯下去,他認為的原汁原味連翻譯都別看了,翻譯跟原文意境也可能會有差
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 11:40:00
翻譯也不能看 因為翻譯沒有原作者在旁邊揣摩角色心境
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 11:41:00
那就只好看原文了 咦?不對啊 沒有作者在旁邊引導讀者怎麼會知道現在人物是甚麼心境才說出這句台詞?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:46:00
跟原作者(或導演)的想法會符合很多……光是這點就小看合作上或現實執行上的困難了,作畫都可以崩了,原音配音也不見得每次都能夠像原PO認為的那麼順利契合
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 11:48:00
文字表達會比較輕鬆的話怎麼會一天到晚戰翻譯啊
作者: marioworld (還沒想到...)   2015-11-19 11:48:00
以前電視播動畫都會有雙語可以切換 現在好像很少見了?
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 11:50:00
說到作畫崩 讓我想到海賊...
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:51:00
臺灣配音員也很競爭,出頭率(長期接Case)也是低的可憐 wwww我覺得中文配音聽起來不錯的也很多,日配方面我也有喜愛的聲優,我兩邊都支持 (茶有雙語的好像是老三台,不過老三台最近也不是很愛買新動畫? 要不就是像Animax那樣非黃金時段播原音
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 11:56:00
無線台基本上都打保守牌啊
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 11:58:00
A台今年中配動畫反而還少…
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 11:59:00
我記得幾年前無線台五點到七點一律播動畫,現在好像會穿插其他類型的,有時候想說來看個電視上在播的動畫結果選擇變少了,哭哭
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:00:00
只剩臺視跟華視了
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:01:00
A台中文配音變少有注意到+1,不過有些好像是首輪原音之後又會再配國語配音?
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:01:00
其實哪個例子還算少數
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:04:00
中文配音反而還要多花錢,你是不是搞錯甚麼?
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:05:00
中文配音一定會存在的啦,A台下個月也是有不少片中配,台灣聽配音的族群比想像的多啦XD,所以根本不用擔心以後不會有中配=3=
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:05:00
而且現在有中配的動畫也都有原音版,不喜歡就看原音
作者: sasakihiroto (白狗)   2015-11-19 12:05:00
原po也太激動……每個國家都有自己語言的配音不是很自然嗎
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 12:06:00
等等,A台的那個作品?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:06:00
青菜蘿蔔各有所好,你管別人喜不喜歡中配?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:06:00
演技好壞每個人欣賞的角度不同,青菜蘿蔔各有喜好,你覺得破壞別人不覺得。
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:07:00
你討厭中配 所以廠商拿錢做中配就是邪門歪道喔?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:09:00
也會有人覺得有些動畫破壞了原作,可是總不能阻止希望動畫化的人吧,中文配音也是差不多的概念
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:11:00
這不一樣。中配會跟原音排斥;可是原作不會因為動畫話而不見。化
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:11:00
哪裡排斥了,難不成有中配版就沒有原音版?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:12:00
好像也是,假如真的都沒管道購買原音版本 (點頭
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:12:00
純上字幕是最省錢的好嗎?若不是為了收視率廠商幹嘛中配
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 12:12:00
沒噓 中配哪裡不好 不爽不要聽
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-19 12:12:00
原PO炸的不只中配 是所有非原本配音
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:13:00
當然有排斥。舉例TV播放,你會因為播的是原音版本而
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:13:00
光是會說大家都是看原音長大就知道偏離現實世界多嚴重了
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:14:00
各版本要競爭有限的時空,有限的市場。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:14:00
本來就讓大家都有選擇
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-19 12:14:00
@@?不是早時段中配,晚時段重播日配?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:15:00
"強迫中配沒原聲"這句話你自己腦補的吧
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:15:00
A台的這種做法還是折衷型的了。很多時候觀眾沒得選。
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 12:15:00
這好像是第四台那些沒辦法切雙語的才會出現這種情形
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:16:00
MOD可以直接切雙語呀
作者: h908492 (迷樣)   2015-11-19 12:16:00
同時支持原音跟中配不行嗎....
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:16:00
其實支持中配的希望的是日配跟中配都有,不要沒中配,就這樣。不是要原音消失
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:17:00
拜託你不要這樣 我只是希望你能尊重配音工作QQ
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 12:17:00
MOD可以切啊,可是大部分都舊番
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:17:00
同時支持原音跟中配+1,櫻井我腦公 (喂
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:17:00
但有些日配廚整天在那邊中配很爛,拜託,又不是花你的錢
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:17:00
切雙語也要技術有支援,且有實行,對吧?那沒有的時後呢?
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-19 12:17:00
495,496行時的論點是針對所有非原本語音 現在又變了
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 12:17:00
最好只對文盲,原PO水準 多說無益
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:18:00
沒有的時候,就是「有你就沒有我」
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-19 12:18:00
後來又用強迫中配護航
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:18:00
你直接把說這句話的推文標出來不就好?
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:18:00
除了momo和東森幼幼,其他動畫台會提供日配的機率很高吧,又不是只有中配就沒日配了= =
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:19:00
可能有人要連幼兒台卡通都要上字幕吧,完全不考慮小孩的閱讀能力
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:21:00
台灣真的對字幕太執著了www日本字幕還要另外打開的
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:22:00
我是要回覆12:09。我認為排斥是存在的。但是不需要
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:22:00
我家十歲的姪女也常常看動畫(A台他也常看),中文字大部分也認識,但原音跟中配要他選,他會優先選中配,就算是現在的小孩可能也未必是聽原音長大的。
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:25:00
我沒在看PM,要拉我去看結果只有中配也沒差,另外PM裡好像也沒我特別會去追的聲優 (喂
作者: namgal321 (鈉鎂鋁)   2015-11-19 12:25:00
"絕大部分的人都是聽日配長大的" 你活在哪個台灣?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:26:00
噗,帶孩子去看當然是看中配版,懷疑呀
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:26:00
可是大部分的國家都是直接吹替,字幕也要另外開,甚至沒有,是不是搞錯了什麼?
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 12:27:00
嘿 原來我是文盲 看來中文果然是最難學的語言
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:27:00
中配就是針對文盲或者年齡層次低下的小孩瞭解內容
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:27:00
台灣的動畫頻道年齡層本來就是6~18歲,這年齡取向本來
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:27:00
有人說PM電影版?那是日方不賣日語版權吧?另外,就算進日文,那要不要比較一下中文和日文的票房?看看你是片廠你是要進哪個版本?
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:28:00
原來一堆看中配韓劇的大媽都是文盲啊
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:28:00
就偏向中文配音
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:28:00
都是錢的問題 要品質就要錢不然做那些其實都是在燃燒熱情
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:29:00
日配火影跟海賊...那你還蠻年輕的啊
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:29:00
這兩部的電影版還一定要中配小孩子才會進去看咧
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:30:00
不過海賊跟火影電影版就都上映原音就是
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:30:00
而且,身為PM愛好者,是不會買DVD嗎?,嫌音效螢幕不夠好,是不會組個簡單的家庭劇院嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:31:00
你怎麼不乾脆說身為PM愛好者沒飛去日本看首輪就罪該萬死
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:32:00
歹勢喔,PM的客群就是原PO所說的年齡層次低下的小孩
作者: tom11725 (奧特斯)   2015-11-19 12:32:00
其實是政策改了就用回原文而已跟市場沒關係
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:33:00
難道你認為買個DVD很難?組個<簡單>的劇院很難?有沒有心搞定而已吧XD
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:33:00
所以你的"大多數人都聽日配長大"的根據哪來的?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 12:34:00
我沒很老,但是台視播橫山光輝三國志時,從沒聽過日配
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:34:00
我毫無疑問是聽中配長大的 (歪頭
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 12:35:00
連錄影帶都只有中配,日配還是出了DVD才有的
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:35:00
別說動畫了 連影集都是中配 原文配音啥時出現的?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:35:00
噗,政策就是以前時代規定要人名翻譯成漢名
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:36:00
所以你的"多數人都聽日配長大"的根據呢?
作者: h908492 (迷樣)   2015-11-19 12:36:00
第一次看火影.海賊就是聽到中配的我肯定搞錯了甚麼
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:36:00
後來翻譯成原名是因為沒這政策了,根本不是市場
作者: omega000 (Ω品)   2015-11-19 12:36:00
老三台卡通不都中配嗎
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 12:36:00
關鍵是從網路不用撥接開始,之前的人最好有資源聽日配
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:37:00
所以我才用第一神拳也是中配來舉例,根本不是市場問題
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:37:00
而且曼迪早在臉書聲明過了,他們早就跟日方爭取日配的版權,但日方都抱持反對的態度哦,強迫你聽中配?腦補太嚴重了吧XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:37:00
古代沒什麼選擇啊 電視台撥啥就看啥 也不會去挑日配中配
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:38:00
不說國小,我國中時很愛看的Keroro也是聽中配。是後來到了大學入宅後,接觸到一些BL drama (汗) 才漸漸對日本聲優有認識
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 12:38:00
買那些海賊版錄影帶/LD/VCD是有可能聽到日配啦(喂)
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:38:00
不管是日方反對還是曼迪不夠力 都是強迫啊
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 12:39:00
不用古代拉~ 我今年25,國中之前靠電話撥接網路大有人
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:39:00
事實就在那邊 腦補啥
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 12:39:00
大家有空可以倒帶到20頁看原PO對配音工作的印象 (宣傳)
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:40:00
鬼扯啥政治立場,我只是闡述以前曾經有這樣的政策以前把人名翻成漢名是政治因素,但現在沒這禁忌既然沒有禁忌廠商還是願意中配,不就代表中配受歡迎?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:41:00
DVD配簡單家庭劇院是可以跟電影院的聲光效果比?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:41:00
還有火影,海賊動畫都是21世紀出的,在臺灣都是中配不要在瞎掰了,很難看
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:42:00
問題是,電影票錢你可以<選擇>要不要出,想聽日文也還有DVD這個管道,懂?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:42:00
我說海賊動畫引進台灣是21世紀後了
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:43:00
不懂。效果就是不一樣。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:43:00
是不太懂啦你覺得自己添購BD+電影院等級配備會比較容易你真的懂嗎 懂?
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:43:00
你講的話前後矛盾不絕的嗎?你說聽日配的是多數
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:43:00
我可以說,可以,難道你覺得播PM的廳都是很頂級的?
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 12:44:00
我人生有15/18都活在 21世紀喔
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:44:00
那為何廠商願意做中配 甚至連原音都不進?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:44:00
就算是只在電視看國民番的小朋友,大部分也都是聽中配
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:44:00
我覺得應該就原PO年紀太輕所以不知道以前的狀況吧...
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:44:00
雖然說我也覺得PM電影播中文版是可以理解的,有現實
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:44:00
哪裡難了?一天搞定,你是想的多難啊XD
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 12:45:00
考量,主要就是市場、受眾。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:45:00
PM就別人不賣日語版權到底是在盧啥
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:45:00
再來 聽原配看中文字幕可以激發學日文的動機?真的要激發動機應該連翻譯都不看直接看原文吧
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 12:46:00
2006~2007年左右 一定有日配的海賊王 我可以保證
作者: rainyct (RainyCT)   2015-11-19 12:46:00
說難聽點,台灣的出版社一堆眼瞎的。一堆都可以出動畫情報的熱門作不進,不知道在幹什麼,這種沒眼光的出版社不倒一倒合理?漢化倒不了重點就是台版跟中版太慢,出版社能說什麼?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:47:00
有日配海王,但是放副聲道或比較晚的時段
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:47:00
主聲道國語,基本上大部分的人也不會轉副聲道。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:47:00
PM不滿歸不滿我相信大多數在台灣的PM迷都認了
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 12:47:00
立場站不住腳就扯別人站政治立場? 加點油吧
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:48:00
覺得做中配浪費錢 那是因為"你"不在廠商的市場內
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 12:48:00
政策 不就是政治關係嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:48:00
老話一句我覺得中配也有很讚的 但就希望可以選擇 就醬
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 12:48:00
原PO看日配多其實就是時代因素,去查維基撥接連線歷史2005寬頻越普及流量越大,跟日配觀看人數絕對是正相關
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:49:00
希望可以選擇+1 可是有人認為吹替根本不該存在
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:49:00
PM如果可以選原音跟中配當然最好,可是日方不賣也沒辦法
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 12:49:00
而童年在撥接上網時代的一定跟我一樣,想看日配也沒門
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 12:49:00
shirou123:之前有人跟NCC抗議日本動畫應全面使用中文歌以增進民族意識別篇推文 有人講的,這不就政治問題了嗎?
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:50:00
廠商沒那麼摳,你看幾乎所有的迪士尼電影都是中配原音一起上映
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:50:00
這不是護航,陳述事實而已,因為從來就沒有強制聽中配這種事,等哪天日語配音從台灣消失了再來說到強制這個詞~_~
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:51:00
那我這樣問你好了 在90年聽中配的小孩算不算被強制聽
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:51:00
其實要入手中配動畫還比較難,很多都絕版了......
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:52:00
你懂意思嗎 當時他們也有辦法取得啊 也有辦法去日本看啊
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:52:00
你可以選擇不看啊?
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 12:52:00
不會覺得XD 想當時聽到沒中配的原音歌曲根本一頭霧水
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 12:53:00
阿 我懂啦 都是THEY的錯
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:53:00
這樣講好了,中配是一個讓人進入動畫界的入門磚
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:53:00
在還可以選擇不看的情況下 怎樣做都不是強制
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:53:00
小孩接受也看得開心,你覺得會用到強制這個詞?
作者: zelsatan (LANDREAALL)   2015-11-19 12:53:00
很多舉中配好的都是搞笑輕鬆番啊,你可以告訴我那個台灣的配音員來配阿洽可以跟諏訪部的音質、詮釋抗衡,或者不比中田大叔遜色的言峰嗎@@
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:53:00
你可以問問看現在的小孩子 用原文配音他們要不要
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:54:00
更何況現在都可以切換主副聲道,到底強迫在哪
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:54:00
我是在跟n大討論PM電影算不算強迫這件事 不是電視雙語我也不知道你突然跳進話題是被誰強迫了...
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:55:00
中文配音有很多缺點,但不能否認有存在的價值
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:55:00
我也沒否認啊...我從頭到尾都說是可以選擇就OK
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 12:55:00
國小生 電視電影沒中配根本不看 因為看不懂啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:56:00
像敵視你的東西都分廳上映 那很OK 你今天說PM有市場問題 我能理解 但我不能抱怨?
作者: AMachi (阿螞曲)   2015-11-19 12:56:00
聖鬥士冥王神話我覺得配的還不錯,上面也有人舉其他非搞笑類的,其實配音好壞真的很主觀
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:56:00
PM那個就是日方的問題也沒辦法,你要抱怨也合理
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2015-11-19 12:57:00
同意~像我在日配中毒以前,也完全不覺得中配有問題啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 12:57:00
是啊啊我就不知道為啥我抱怨還要被酸可以不看啊
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 12:58:00
本來就是,收看PM一堆方法,搞的好像只有去電影院這個管道一樣XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 12:59:00
他的意思就是想在電影院看原音版,抱怨一下也沒啥不過若是沒有中配版那就是連去電影院的機會都沒就是
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 13:00:00
你可以抱怨?我就不能酸?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 13:01:00
可以啊 坐飛機去日本看
作者: leamaSTC (LeamaS)   2015-11-19 13:02:00
我抱怨是對官方 你酸是對版友 懂?
作者: ntc039400 (md1728)   2015-11-19 13:02:00
我也知道他意思,但重點是,又不是只有電影院才可以看到,如果只有電影院才能看到,那隨他說啊XD
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 13:03:00
不知道有沒有辦法查收視率 找看看有沒有在台灣同時有中配日配的動畫 不同類型都統計一下收視率這樣應該就能明白到底哪個比較有市場了
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 13:04:00
知道市場 商人那種腦袋還不是不會變通 其實沒意義
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-19 13:05:00
數位化的比較好統計吧,用程式統計就好了。
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:05:00
根本就沒甚麼板友在推強制中配,硬要扯進來還要扯政治立場
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 13:07:00
animax就是中配原因都有,你看他們把哪種配音放黃金時段就可知一二了因為會用電視收看動畫的比較偏好中配
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 13:08:00
台灣目前還是第四台為大宗 多數動畫也還是用中配
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:08:00
又腦補胡扯中配是對文盲服務的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-11-19 13:08:00
會用網路的則習慣原音,而這類觀眾也比較少會專程去開電視來看原音
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 13:09:00
真的非看原音不可 那就裝MOD買套餐吧這就是有選擇 總不能只看電視又罵不給原配吧電視的收視群如果真的中配>原配 也沒啥好說的是說與其要求配音 我比較在意的是畫質...
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 13:13:00
畫質反正又不會變 台灣一直以來都這樣 數十年不變
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:14:00
拿錢做的不好也要看拿多少錢和誰覺得好不好就像你說的翻譯問題,怎不說要是給中配跟日配一樣待遇結過會如何?
作者: a12073311 (沒有)   2015-11-19 13:17:00
花錢支持沒什麼最幹的是花錢支持了 結果出版社斷尾尖端引進門 後續看原文可不是說假的搞得我現在寧可等書確定出完 才去買不過像角川或東立這兩個不太有機會斷的出版社還是會推出就買
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:19:00
還有為什麼配音不可能好過原音? 兩津? 西索?大眾熟悉之外的我覺得還有很多都很棒,別只從自己
作者: a12073311 (沒有)   2015-11-19 13:21:00
台配不輸原音的 兩津跟爐石吧(?
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:21:00
的觀點想事情而且說到底這是很主觀的問題,沒有絕對的答案
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-11-19 13:24:00
西索也是經典
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 13:25:00
嗯 大家講出來大眾能接受 超過原音或者等同原音的也就那幾個
作者: tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)   2015-11-19 13:25:00
看見一個能戰萬年的題目了xdd 碼一個,晚上有空來回一下
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:32:00
因為本來就沒砸重本,沒幾個樣本可比,如果日配總配音員數量跟中配一樣多,結果會如何呢?另外你的論點大眾又能接受? 中配是給文盲? 大部分人都接受還需要在這戰?漏一行 大家都聽日配長大? 強制中配? 大部分人都接接受還需要在這戰?
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 13:38:00
是中配支持者先來戰,我才戰回去喔 我只是辦黑臉
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 13:38:00
呵呵
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 13:41:00
自己論點站不住腳就不用說甚麼辦不辦黑臉,那都無關
作者: Jiyou (LK~戟柚)   2015-11-19 13:48:00
電視台卡通都中配..小時候當然聽中配長大 長大才有自己選
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 13:49:00
中配先引戰 可以自己看前面推文 我就不多說了
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-19 13:50:00
反正誰對誰錯誰腦補大家都知道了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-19 13:55:00
「我只是在地上潑了汽油,是他硬要在那丟菸蒂的」
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-11-19 14:03:00
嗯,我有買漫畫和動畫的DVD哦,還有買DramaCD和PSP的遊戲DL版
作者: basketmaru (我要偏財運)   2015-11-19 14:06:00
中配其實也有其他好處,就是一邊忙的時候一邊開電視,至少還可以知道在演什麼,不至於整個鴨子聽雷咧,像韓劇都中配我猜也是方便主要收視群,而且像我自己會開著電視一邊工作,有講中文還是方便得多。如果是只有原音,我要看就一定得放下手邊的工作才行。
作者: PennyFinn (Sweet n' Sour)   2015-11-19 14:11:00
亂入一下,最X的是買了台灣代理版還發現翻得比漢化組爛,翻錯也一堆
作者: aq981334 (2025年未來人)   2015-11-19 14:17:00
同意 樓上 翻譯薪水低 血汗 超可憐 只能做出那種水準的翻譯,如果薪水高一點就好惹
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-19 14:29:00
屁話一堆 中配就是給聽不懂日文的人看的不就很簡單
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2015-11-19 14:32:00
一直都在買書啊 不管日文還代理 房間已經4書櫃爆炸狀態客廳是被遊戲跟BD、DVD塞爆 基本上客廳已經我的地盤了
作者: silencedance (靜舞)   2015-11-19 14:38:00
同樣一句話送回去給你只有原文文盲跟年齡層低下的才會看翻譯 有本事看原文啊 少拿中配當盾牌 翻譯爛就是薪水低 血汗 很可憐中配就是浪費錢 不如拿去給翻譯或談授權 頗呵
作者: ray10133 (AZA)   2015-11-19 14:44:00
光市場就不能比了 台灣肯有電視台買版權來播就不錯了
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-11-19 14:51:00
扮黑臉XDDDDDD
作者: cat05joy (CATHER520)   2015-11-19 14:56:00
真的喜歡會支持 但是無良廠商只想做周邊的就算了
作者: MrBushidou (Licenser)   2015-11-19 15:09:00
明明是長鴻領進門後續看原文,尖端躺著也中槍
作者: zelsatan (LANDREAALL)   2015-11-19 15:12:00
有一套長鴻只代了四集的漫畫,日文版一月就要出第27集了呢…(遠目
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-11-19 15:14:00
樓上某樓B不要亂說一通,愛聽中配我就是愛聽,跟語言能力根本無關,很難懂?另推silence大論點,原po看翻譯的動機是??
作者: BigCat   2015-11-19 15:28:00
討論留意一下,我是覺得可以選擇更恰當的辭彙先s看後續
作者: pheather ( ゜д ゜)   2015-11-19 16:10:00
樓上某位一定有什麼誤會,論斷尾長鴻還得叫尖端一聲前輩(看著書櫃已經斷尾20年的高中塗鴉秀)
作者: PennyFinn (Sweet n' Sour)   2015-11-19 16:11:00
自己也是在別的業界被凹低價翻譯的人但代理出版社應該要對翻譯負責,我是這麼覺得要不然誰是良幣誰是劣幣都搞不懂了
作者: opmina (夢遊吉他)   2015-11-19 18:35:00
我有租mod包月喔,如果有線上月租漫畫我也會租
作者: kipper (只是條鹹魚)   2015-11-19 21:58:00
我覺得中配很好啊,前陣子MOD播加速切中配雖然一開始不太習慣,但後來也沒覺得哪裡奇怪,尤其是能美跟Vise的中配還讓我懷疑是不是原音,實在有夠搭XD電影的配音或許會有點奇怪,因為看一個美國人講中文或日文的確會怪怪的,但動畫應該不會有這個問題,單純就配得好不好而已然後堅持聽原音說配音破壞原作這邏輯我也很難懂,拿電影來說,港片大部分的中配就比聽原音好,動畫中華一番中配也比日配順,不是只要配音就一定會破壞原作吧? 有時反而還會加分不過我也是支持要有主副聲道讓人選擇啦,不然某些只聽原音或只聽中配的人會崩潰
作者: a5245242003 (elbert)   2015-11-20 03:43:00
我家有I fun跟 my 101不過不怎麼有新的動畫代理進來
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-11-20 08:47:00
與愛放相比,木棉花對新番的重心應該在卡通199;My101是特攝、日劇也會播,跟後來開台的曼迪日本同質如果新番的閱聽需求不小,多訂個卡通199比較實際

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com