作者:
Uram (你的記憶體)
2015-11-23 14:35:20最近在看妖精尾巴(魔導少年)
台灣翻譯版本
主角叫納茲 主角好基友叫格雷 女王的全名叫艾爾莎˙史卡雷特
不過看漢化版本
主角叫夏 好基友叫灰
女王的姓氏應該會變成緋紅(Scarlet)
一個是採音譯 一個是採意譯
不知道大家覺得在翻這種外文的名字時 到底該怎麼翻比較好?
日文已經算比較好了 因為有漢字 算比較好稱呼了
但是英文就很痛苦了...
像FF13的主角 Lighting Snow Hope
要叫他雷光 雪 希望
還是要叫他 來電你 史諾 霍普?
大家覺得呢?
作者:
Barrel (桶子)
2015-11-23 14:36:00你的浪漫度很低 FF13就算音譯也不會取你那種字
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-11-23 14:37:00首先,要看設定上他們是不是日本人
基本上 主音譯 意譯註解 就好 再來就是選字 捏她
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-11-23 14:38:00我一直覺得雷姊應該要霸氣的叫雷霆
然後最重要的 叫官譯 像有個捏捏姆 官譯變音音夢..
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:38:00我都念IKEA
以FF13的雷光來說 因為那是假名 類似代號 所以用雷光OK
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:39:00萊汀 <= 不,那是機器人的名字
然後日本人的名子 就要去問作者 蘋果/林檎 請選擇
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:40:00看情況,像妖尾的夏就翻的不好,他們又不是日本人
作者:
s870262 (范)
2015-11-23 14:40:00一色要出來了嗎~
西洋人名的話音譯 綽號意譯 日韓越等國能轉漢字就轉成漢字
不過也要看原作怎麼想吧 ff13好像是SE社要求翻雷光?
作者:
YMSH205 (^^)
2015-11-23 14:41:00就要看名子有沒有意思了@_@ 有些是有特殊的用意XD
作者:
Leeng (Leeng)
2015-11-23 14:41:00你好 我叫哈雅貼 是外國人的名字
有漢字當然最好阿...可是西尾都不給漢字XDDDDDD
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:42:00kobe bryant 神戶不萊恩 強爆鐵匠
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2015-11-23 14:42:00pavone
作者:
candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)
2015-11-23 14:43:001.看哪個好聽 2.哪個比較能夠表達原意
作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 14:44:00雷姊譯名是日本SE社指定的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:44:00再說夏目本身就有漢字了阿 XD
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:44:00ゴン=フリークス 你他媽怎麼想都不會翻小傑....
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2015-11-23 14:45:00囧恩屎糯
作者:
P2 (P2)
2015-11-23 14:45:00Brave Edge 蒼勇之刃
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:45:00小傑那是例外,跟翻譯無關了吧
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:45:00你翻個"肛=富力士"都還能接受 哪個字有傑的音了?
作者:
candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)
2015-11-23 14:46:00像Twilight sparkle1.幕光閃閃(X)2.妥來 史巴克(X)
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-11-23 14:46:00ビッグ・ウェット
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:46:00微笑小香香
作者:
candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)
2015-11-23 14:47:003.幕幕(好聽點了)
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:47:00貓咪老師 捏口先生
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:48:00美樹殺也痂
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:49:00巴麻美 巴媽咪
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 14:49:00所以被永桶了(?)
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:49:00巴麻美(X 塞爾提(O
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-11-23 14:50:00死該沃克
作者:
canon15167 (è®“ç´”æ„›å†æ¬¡å‰å¤§)
2015-11-23 14:52:00以數字為名就沒這個問題了 47無論如何都是47
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:53:00爽WWWWWWWWWWWW死WWWWWW了WWWWWW
當初天元突破在民間通用的紅蓮之眼-->紅蓮螺嚴還有優子-->庸子,都是官方指定的
作者:
Uram (你的記憶體)
2015-11-23 14:53:00nebbia那個圖太好笑了XD
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:55:00新星衝擊?還是天星擊
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:56:00岩石人 百萬人搖滾人
作者:
ivan609 (伊凡)
2015-11-23 14:58:00妮可妮可妮 日香日香日 25252
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 14:58:00作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 14:58:00X8中文版是翻成天星擊
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-11-23 14:59:00作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 14:59:00也有日本官方欽定楊文理但臺灣人都不理叫楊威利
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-11-23 15:01:00楊威利已經定下來了吧XD 就跟達爾一樣
對,但動畫剛出時大家都叫紅蓮之眼,還有我上面巖打錯
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 15:02:00楊威利是個自然的錯誤啦..就像老人家看到兜甲兒還是叫他
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2015-11-23 15:03:00瓊恩‧雪諾 (O)
作者:
gungunit (NothingHeart)
2015-11-23 15:03:00像一色 譯者原本要用彩羽 不過渡航說伊呂波
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 15:04:00柯國雄 陳家偉
作者:
gungunit (NothingHeart)
2015-11-23 15:04:00不然我覺得彩羽比較好聽
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 15:05:00阿 記憶混淆了 是柯國隆
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 15:05:00又在彩羽
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-11-23 15:06:00我覺得一色一二三不錯
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-11-23 15:06:00你才彩羽 你全家都彩羽 妳老爸關羽
只能拜託日本方面在角色名看起來可以套漢字的時候就盡早正名不要等中文版都出了才正名,麻煩死了XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-11-23 15:08:00楊威利依照那世界的世界觀其實還真有可能取出這種名字
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 15:08:00美樹爽是個美麗的錯誤
作者:
Leeng (Leeng)
2015-11-23 15:10:00素哪?素那! 素嗎寶貝
作者:
liuned (小道)
2015-11-23 15:13:00楊的名字我記得田中給出“楊文理”這三個字後有補充說楊的名字實際上是沒有漢字版的
作者:
liuned (小道)
2015-11-23 15:15:00其實現實裡也的確有人取名叫“威利”的
Macross的鈴明美 但在確定前都先翻林明美了...
作者:
h211318 (新閃)
2015-11-23 15:18:00好奇日本人遇到中文名字會改成他們漢字的念法來念嗎?
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-11-23 15:18:00天使龍也有摸摸卡
作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 15:19:00會啊,像姓林的棒球選手就叫HAYASHI三國無雙裡的人物都是漢字套日本音讀念
順便問一下蒼月潮 陳馬 這是怎麼翻的 音好像也不像
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-11-23 15:21:00我知道,那個威力是個博士對吧,而且工作很認真
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2015-11-23 15:21:00那Kotori要怎麼翻譯?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 15:22:00箇斗璃
其實無雙的武將名比較偏中原南方音吧。像夏侯惇(蛤齁蹲),其實反而聽起來像台語啊
作者: furret (大尾立) 2015-11-23 15:24:00
食戟 Takumi東立翻巧 Isami則翻勇 編譯有考慮到他們父親是日本人
aterui不對 林(Hayashi)那是日本人 不是中國人名字然後三國無雙用日文音讀是因為是歷史人名日本漢字的音讀有漢音,吳音,唐音,近代音,慣用音等
作者:
aterui (阿照井)
2015-11-23 15:27:00其他日職球團或電視轉播員不知林威助是台灣出身,有時會將他的姓名唸作「Hayashi Isuke」
作者: furret (大尾立) 2015-11-23 15:27:00
藤本弘:什麼小叮噹 銅鑼衛門啦 哆啦A夢我說了算
反應不同時期由中國傳入日本的漢字讀音不同那是誤讀啊 這邊討論的是正確用法吧
之前去神戶時在海邊遇到一群坊主頭高中生 一聽到我是台灣來的就興奮得大叫リン・ウェイツゥ(林威助)XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-11-23 15:38:00緋紅肆虐者!!! 選我正解
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-11-23 15:40:00還是胡說步比較傳神?
林威助那就像有些轉播員不曉得鈴木一朗是日本出身會把他唸成"Ling Mu Yi Lang"
神奇寶貝的ウソッキー(usokkii)翻成胡說樹就是音意
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-11-23 15:44:00胡說小弟呢w
還有ケッキング(kekkingu)=kekkin(欠勤)+King請假王騙人布最傳神翻譯明明是吳守福XD
當然是音譯啊不然是什麼 羅斯福,柯林頓,張伯倫也是
作者:
vm06 (衍)
2015-11-23 16:01:00日文會希望意譯 英文希望音譯
作者: yuhan42 2015-11-23 16:06:00
花漾明星KIRARI..
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2015-11-23 16:08:00人名一律都是音譯,只有外號才在意譯的你反過來想就好,姓石、林、王的英文譯本若翻成
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2015-11-23 16:09:00Stone Tree King一定會被台灣人笑翻
魔戒很多地名跟姓氏用意譯是作者本意 托爾金將故事設定為他從哈比人用通用語(架空語言)寫的著作翻譯成英語 其中地名人名保留很多意譯 因此歐洲各國譯本也
作者:
darKyle (飄向星空)
2015-11-23 16:12:00可是Stone這姓其實很常見
多保留原意 中文聯經朱版也有盡量作到 日譯保留最少
https://goo.gl/0qsGQk 例如Baggins(巴金斯)有英文bag(袋子)的意思 各譯版本都盡量保留袋子+字尾形式而對哈比人而言似古語的洛汗語(架空語言)專有名詞托爾金就設定轉以古英語中的同義詞來表現
作者:
nggfn (nggfn)
2015-11-23 16:19:00Moomin被叫魯魯米也很難理解啊,比以前日本名子改成臺灣名子還難懂
作者:
P2 (P2)
2015-11-23 16:21:00巴貓竟然黑哈亞貼
Snow雪諾 Sand沙德 River河文 Stone石東 Flower佛花
作者:
amkust (社會新手)
2015-11-23 16:31:00最近星戰要上了,賞金獵人簡國飛表示...
作者:
P2 (P2)
2015-11-23 16:34:00作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2015-11-23 16:50:00
其實背景有設定好 音意雙譯是可以做到的
作者: s891234 (嘟嚕咑) 2015-11-23 16:51:00
Garrosh hellscream 葛羅.地獄吼
作者: n0029480300 (NicK) 2015-11-23 17:41:00
以原po舉的妖尾來說 我喜歡台版的人名翻譯方式
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-11-23 17:44:00啥?! 楊威利竟然是中文名....我一直弄錯了
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-11-23 17:48:00因為銀英所有的人物都是德文,像是Reuenthal/Mittemeyer一直以為楊威利是 Willeheim Jung XDDD
作者:
Layase1 (Layase)
2015-11-23 17:51:00我的名字是OOXX 在我國家的意思是XXOO的意思
作者:
Layase1 (Layase)
2015-11-23 17:54:00像索爾的名字意思是奴隸的意思
作者:
eusttass (JohnSmith)
2015-11-23 18:11:00拿乳頭能聽嗎???
請求懂日文的解釋一下阿爽怎麼翻過來的? 圖笑翻wwww
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-23 18:22:00爽的發音跟さやか相同
另外 美樹(みき) 跟 幹(みき)一樣 所以 也可以稱 幹爽
作者: coachpotato (沙發馬鈴薯) 2015-11-23 18:25:00
積非成是
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2015-11-23 18:26:00雷雪望~
作者:
jfsu (水精靈)
2015-11-23 18:28:00Saber表示
作者: Malum 2015-11-23 19:08:00
懶得想 所以全都塞羅馬拼音或英文名字
作者:
hinaji (吸那雞)
2015-11-23 19:46:00さやか翻爽沒什麼問題啊,實際上也有日本人叫這個名字
想到東立在少爺與保鑣裡把平假名人名翻成英文音譯都要翻成英文音譯了幹嘛不要中文音譯啊
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2015-11-23 22:47:00比較傾向音義皆顧的(像是魯夫,不過的確不容易就是
作者:
shuten ( [////>)
2015-11-23 22:58:00克雷翁---辛強