作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2015-11-25 00:02:04嘛。
劣者在小時候
常觀看台灣翻譯後的日文作品
如灌籃高手 遊戲王等等
會對裡面的劇情有所感動
當然也有一些經典名句
左手只是輔助
我只有現在啊等等……
但隨著年紀增長
會知道之前接觸的卡漫作品其實有些會有錯譯的情形
像是黑色放射能
青眼飛盤龍
回路遮斷器等等
不知道前輩們對於這種錯譯 印象最深的是什麼呢??
以上。
作者:
realion (超乎想像)
2015-11-25 00:03:00你怎麼帥成這樣
作者:
eva05s (◎)
2015-11-25 00:03:00踢牙老奶奶
作者:
Imuran (生而為人 我很抱歉)
2015-11-25 00:03:00星光迴路遮斷器
作者: bigsaru 2015-11-25 00:03:00
老者滾動條
作者:
a23017174 (貓咪拿éµ)
2015-11-25 00:04:00雷光小精靈 神秘經典 八神哈雅貼
作者:
realion (超乎想像)
2015-11-25 00:04:00太空戰士
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-11-25 00:04:00那不叫錯譯,是被亂搞
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2015-11-25 00:05:00正面上我啊 美麗的錯誤
作者:
TIPPK (佞夏雨)
2015-11-25 00:06:00你懂個屁
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-11-25 00:06:00快樂女郎
作者:
lo84 (やるでござる)
2015-11-25 00:07:00記得天使與龍最後一集 某字幕組翻譯的很好笑XDDD
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-11-25 00:07:00正面上我啊
作者:
ctcofe (西踢)
2015-11-25 00:07:00已經這麼大了啊
作者:
togs (= =")
2015-11-25 00:07:00剔牙老奶奶這片語太難了吧!
作者:
ctcofe (西踢)
2015-11-25 00:08:00正確翻譯:曾經是這麼高大
作者: furret (大尾立) 2015-11-25 00:09:00
我們是天上人
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-11-25 00:11:00海賊王的黃金梅莉號 Going翻譯成Golden
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2015-11-25 00:11:00請你給我你的黑金剛←這句原文到底是啥啊?
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2015-11-25 00:12:00正面上我阿
作者:
chister ( )
2015-11-25 00:13:00快樂女郎
作者:
k321045 (蒜泥厲害)
2015-11-25 00:13:00正面上我啊
作者:
eva05s (◎)
2015-11-25 00:15:00對了 把Orc翻成半獸人 這件事在我開始研究奇幻後真覺得翻得有夠糟糕
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2015-11-25 00:15:00肯西諾 知道的應該也…
作者: g54fu0 2015-11-25 00:17:00
大然H2
作者: CoolMonster (沁涼微風) 2015-11-25 00:17:00
我喜歡你
作者: gohpx (懶得想) 2015-11-25 00:17:00
他們到底在哭x什麼母親
作者: backzerg (Blackzerg) 2015-11-25 00:21:00
湯姆這裡 他死了
作者:
Imuran (生而為人 我很抱歉)
2015-11-25 00:21:00魔法少女普力提倍爾 也不算翻錯啦...只是...
作者: chris850210 (馬魚) 2015-11-25 00:25:00
毀滅牧業
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-11-25 00:25:00All your base are belong to us.
作者:
alec1215 (Foreigner 阿比醬)
2015-11-25 00:26:00我們中出了一個叛徒
樓上那是誤譯嗎...?很標準的中文文法吧... 雖然配上日本腦就很糟糕
作者: slps9060712 (slps9060712) 2015-11-25 00:31:00
真的是在切草藥耶。
作者:
narsas (蒔蘿)
2015-11-25 00:32:00踢牙老奶奶沒有之一
作者:
hsiehfat (Okami)
2015-11-25 00:33:00踢牙老奶奶
作者:
bigj0079 (bigj0079)
2015-11-25 00:42:00快樂女郎
作者: outofdate (大賢良師) 2015-11-25 00:47:00
竟然一腳踢到我的牙齒
作者:
fetoyeh (小葉)
2015-11-25 00:47:00踢牙老奶奶
作者:
chister ( )
2015-11-25 00:48:00哈雅貼沒翻錯啊
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-11-25 00:48:00勝利國際的爆氣翻譯,後來普威爾有修正
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2015-11-25 00:50:00台版烙印13你的孩子和妳的孩子傻傻分不清
作者:
Fice (Fice)
2015-11-25 00:50:00神奇寶貝
作者:
c80352 (諳語)
2015-11-25 00:50:00爽死了
其實哈雅貼只能說很囧 不能說錯星光迴路遮斷器那才真的是厲害
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-11-25 00:53:00什麼雷光小精靈什麼使節團的
作者:
ctcofe (西踢)
2015-11-25 01:00:00"我們中出了一個叛徒"那句哪是標準的中文文法,原始的說法:"我們之中出了一個叛徒"才是真的標準中文文法,那句是故意
作者:
chister ( )
2015-11-25 01:01:00馬中出呂布
作者:
xrdx (rd)
2015-11-25 01:02:00「他們到底在靠腰什麼母親」
作者:
ctcofe (西踢)
2015-11-25 01:02:00用"中出"斷句,但是就以中文來看並不是標準的文法
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2015-11-25 01:03:00新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗炮到底怎麼翻出來的XD
作者:
ctcofe (西踢)
2015-11-25 01:04:00當然若以邪惡意思來看,"主+動+賓"沒問題,不過就失去原意
作者: MomoeNagisa (ベベ) 2015-11-25 01:05:00
正面上我R
那個之本來就不是必要啊或許是故意有想要用日式腦來吃豆腐的意思不過以中文解 其實也沒錯
new armstrong cyclone jet armstrong cannon
只要意思解得通 那就是比較賤格點了跟什麼踢牙老奶奶比就是弱掉
作者:
asd18357 (TimYai)
2015-11-25 01:14:00李巖... 我們中出了一個叛徒
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-11-25 01:15:00記得我曾經搜尋奈葉動畫的相關翻譯…然後我不該邊喝水邊看的
星光迴路遮斷器!! 佛手騎士!! 神秘經典!!哈亞帖!哈亞帖!哈亞帖!
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2015-11-25 01:21:00踢牙老奶奶
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2015-11-25 01:25:00大然版的灌籃高手
作者:
menchian (新台幣救地球)
2015-11-25 01:25:00金光火焰旋風拳
我向前跑進人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢掉我的牙齒!?
紅茶王子的男主角之一原文叫格雷伯爵,被大然翻成大吉嶺翻錯就算反正早也習慣了,結果後面正牌的大吉嶺出場了還好後來長鴻接手有改正,再回頭看大然的錯譯記錄會笑死
作者: furret (大尾立) 2015-11-25 01:44:00
莫~慢~待~
作者:
jkl852 (444)
2015-11-25 01:44:00以前的h2真的翻錯超多 好像是大然的吧
作者:
u88257 (gtacg8025)
2015-11-25 01:46:00金光火焰旋風拳
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-11-25 01:52:00Redsuns翻成紅蠍隊,Emperor翻成飛盤隊然後膠帶驟死賽,把FF(前製引擎前驅)翻成手排車說錯,翻成自排車一堆台灣讀者以為慎吾開自排的EG6和86比下坡???喵的打電動膩......那個翻譯許X棟到底懂不懂車??
作者: xholoom (你沒有妹妹) 2015-11-25 02:51:00
我去和俠客聯絡
作者:
wix3000 (癢,好吃)
2015-11-25 03:42:00雖然不是很嚴重的問題,不過我第一個想到的是"還有澤山"
作者:
KYLAT (凱拉特)
2015-11-25 04:39:00國外經典: All your base are belong to us
遊戲王動畫中番好像就一直拿不定要怎麼翻譯社長嫁跟招式名稱*中翻然後中文翻譯有個經典例子是闇馬嗆遊戲「洗乾淨脖子等他」,中文翻譯好像為了降低血腥度改成「洗乾淨屁股等他」,結果更糟糕了XD
作者:
darKyle (飄向星空)
2015-11-25 06:51:00以前看某電影台播的世界末日 布魯斯威利最後按下引爆鈕時說了"We win, Gracie!" 但中文字幕寫的卻是"我們人類可以
數碼03 dukemon的招式皇家軍刀royal saber變成皇家救星royal saver
聖鬥士水瓶座的奧義 極光處刑(Aurora Execution)翻成曙光女神之寬恕(Aurora Excuse)也是類似誤譯
作者:
suhaw (阿邪)
2015-11-25 09:06:00當然是蔬菜人被翻成貝基塔~
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2015-11-25 09:53:00如果是非官方翻譯,錯誤要多少有多少。踢牙老奶奶會成為傳說,一部分是很搞笑,一部份也是他是官方代理版翻譯…
作者:
jamod (jasper)
2015-11-25 09:56:00黑龍公主的離合器
作者: gunbuster200 2015-11-25 10:36:00
蛇雷砲
Saga3 比列爾:這是拉格納神偉大的石頭甘寧老師 意志可以因為同音跟石頭搞混的
作者:
toya123 (雷姆在我床上 閉嘴)
2015-11-25 11:09:00踢牙老奶奶毀了整部遊戲
作者:
sakeru (里昂~)
2015-11-25 11:10:00踢牙老奶奶
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2015-11-25 11:21:00踢牙老奶奶
作者:
ntr203 (Zealot)
2015-11-25 11:27:00上課千萬別google踢牙老奶奶
作者:
KYUBD (球)
2015-11-25 11:40:00心葉…
作者: MichaelRedd 2015-11-25 12:29:00
!!!!!!!!!!安比利巴布魯!!!!!!!!
作者:
P2 (P2)
2015-11-25 12:30:00 -一一- \我的名字叫做哈亞貼/ τ ' ∕ X===ˋ﹞ {_イI人亻X╡ \很奇怪的名字對吧/ j人 ^ ^ I人 ↘≧ ˋ ワ ˊ ≦↙ ⊥ ㄟ≧ C╚_ζ_╝'つ===二[[╬]]> ↗≧ /_/口\_\ ≦ㄟ T 《▕▕ 》
作者: MichaelRedd 2015-11-25 12:31:00
神奈川得分王用漢字寫神宗一郎,結果翻譯成牧紳一XDD
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2015-11-25 12:56:00烏龍派出所某本 兩津:不要太天真了 翻譯成"不要撒嬌了"
作者:
Cubelia (天空の夜明け)
2015-11-25 13:01:00湯姆這裡 他死了
作者:
Eva44 (瑤夏)
2015-11-25 13:13:00我討厭會對我甩脖子的投手
作者:
xrdx (rd)
2015-11-25 13:19:00灰座狼第一版
作者: rbull (假高尚一大堆) 2015-11-25 13:19:00
水平外曲球
作者: za855164 (迪克) 2015-11-25 13:22:00
何布
作者:
firewalker (Firewalker453)
2015-11-25 13:23:00安傑羅出去
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2015-11-25 13:49:00紅髮香克斯
作者: AITOMA (toma) 2015-11-25 14:00:00
最近看達爺 ED第一句 床前明月光疑似地上霜是真的嗎???
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-11-25 14:36:00原文歌詞當然不是那樣,那個被噴很慘
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2015-11-25 14:51:00
星~光~迴~路~遮~斷~器~
作者:
dongyen (嘟嘟嘟)
2015-11-25 14:57:00大版→北平現在想想果然是中國電視台阿
作者: hitsu 2015-11-25 15:32:00
王與麒麟生前走過的樓梯全被踢飛了
「人被殺,就會死」......等等你說這句沒有翻錯?
作者:
crocus (哪來的)
2015-11-25 15:36:00Diabolic Emission=碟阿伯李克使節團
作者:
Q2N2222 (Q2N2222)
2015-11-25 17:58:00嘎嘣脆 雞肉味
中出和計畫通應該不算錯譯吧,就看得懂哪裡就斷到哪裡
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2015-11-25 18:53:00國見比呂的水平外曲球
作者:
bkos (無暱稱)
2015-11-25 19:31:00沒人推風之谷某版本的翻譯嗎
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-11-25 19:36:00西瓜迴路遮斷器
作者:
maname (musashi)
2015-11-25 19:45:00八神光、還有空還有丈。這幾個在台灣被翻成啥了?
作者:
evril (雪奈)
2015-11-26 00:34:00Pso2 膝上襪翻成音速小子