[討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-11-25 00:02:04
嘛。
劣者在小時候
常觀看台灣翻譯後的日文作品
如灌籃高手 遊戲王等等
會對裡面的劇情有所感動
當然也有一些經典名句
左手只是輔助
我只有現在啊等等……
但隨著年紀增長
會知道之前接觸的卡漫作品其實有些會有錯譯的情形
像是黑色放射能
青眼飛盤龍
回路遮斷器等等
不知道前輩們對於這種錯譯 印象最深的是什麼呢??
以上。
作者: realion (超乎想像)   2015-11-25 00:03:00
你怎麼帥成這樣
作者: eva05s (◎)   2015-11-25 00:03:00
踢牙老奶奶
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2015-11-25 00:03:00
星光迴路遮斷器
作者: annycheng (ちさと)   2015-11-25 00:03:00
秀一小姐
作者: IbukiPumpkin (人生GG進行式)   2015-11-25 00:03:00
非日系的話 就踢牙老奶奶XDDD
作者: bigsaru   2015-11-25 00:03:00
老者滾動條
作者: a23017174 (貓咪拿鐵)   2015-11-25 00:04:00
雷光小精靈 神秘經典 八神哈雅貼
作者: YuriLowell (悠里)   2015-11-25 00:04:00
陳馬
作者: realion (超乎想像)   2015-11-25 00:04:00
太空戰士
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-11-25 00:04:00
那不叫錯譯,是被亂搞
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-11-25 00:05:00
正面上我啊 美麗的錯誤
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2015-11-25 00:05:00
我是神秘經典(流淚)
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-25 00:05:00
矮人
作者: TIPPK (佞夏雨)   2015-11-25 00:06:00
你懂個屁
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-25 00:06:00
爽死了 爽死了
作者: miha80425 (ohsialay)   2015-11-25 00:06:00
惡靈古堡
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-11-25 00:06:00
快樂女郎
作者: lo84 (やるでござる)   2015-11-25 00:07:00
記得天使與龍最後一集 某字幕組翻譯的很好笑XDDD
作者: GonFreecss (小傑)   2015-11-25 00:07:00
←小傑
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2015-11-25 00:07:00
正面上我啊
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 00:07:00
已經這麼大了啊
作者: togs (= =")   2015-11-25 00:07:00
剔牙老奶奶這片語太難了吧!
作者: kramasdia (New~~)   2015-11-25 00:08:00
蒼崎柳丁、正面上我阿
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 00:08:00
正確翻譯:曾經是這麼高大
作者: furret (大尾立)   2015-11-25 00:09:00
我們是天上人
作者: yuh80929 (小y)   2015-11-25 00:09:00
哈雅貼 神秘經典 星光迴路遮斷器
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-11-25 00:10:00
青眼圓盤龍
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2015-11-25 00:11:00
海賊王的黃金梅莉號 Going翻譯成Golden
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2015-11-25 00:11:00
請你給我你的黑金剛←這句原文到底是啥啊?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-11-25 00:12:00
安比利巴布魯! 他是安比利巴布魯
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-11-25 00:12:00
正面上我阿
作者: chister ( )   2015-11-25 00:13:00
快樂女郎
作者: k321045 (蒜泥厲害)   2015-11-25 00:13:00
正面上我啊
作者: anchang14 (逃避現實)   2015-11-25 00:13:00
CLANNAD配上OO的字幕(?)
作者: breakblue (深蒼)   2015-11-25 00:14:00
當然是踢牙老奶奶啊
作者: sprint110234 (撲撲車)   2015-11-25 00:14:00
作者: GoodMemory ( )   2015-11-25 00:15:00
灌籃高手安比利巴布魯 還有封神的 喜歡大腿
作者: eva05s (◎)   2015-11-25 00:15:00
對了 把Orc翻成半獸人 這件事在我開始研究奇幻後真覺得翻得有夠糟糕
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2015-11-25 00:15:00
到底踢牙老奶奶 原意是什麼呀@@?
作者: gunng (暗黑檢察官)   2015-11-25 00:15:00
肯西諾 知道的應該也…
作者: GonFreecss (小傑)   2015-11-25 00:16:00
去google踢牙老奶奶 很簡單吧
作者: g54fu0   2015-11-25 00:17:00
大然H2
作者: CoolMonster (沁涼微風)   2015-11-25 00:17:00
我喜歡你
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2015-11-25 00:17:00
我想你連要泡到王都很困難
作者: gohpx (懶得想)   2015-11-25 00:17:00
他們到底在哭x什麼母親
作者: silverowl (Raven)   2015-11-25 00:17:00
我看你就連泡到王都是一件難事
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-11-25 00:18:00
星光迴路遮斷器~
作者: akatsukihsia (赤月)   2015-11-25 00:20:00
凹玩甲力旺(字可能不對,但是大概是這5個音)
作者: YuWen91041 (魚丸)   2015-11-25 00:21:00
沒有迷宮的名偵探
作者: backzerg (Blackzerg)   2015-11-25 00:21:00
湯姆這裡 他死了
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2015-11-25 00:21:00
魔法少女普力提倍爾 也不算翻錯啦...只是...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 00:24:00
踢牙老奶奶?啊 果然推文一堆踢牙老奶奶
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2015-11-25 00:24:00
歐吉 米索莉塊
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2015-11-25 00:25:00
太空戰士
作者: chris850210 (馬魚)   2015-11-25 00:25:00
毀滅牧業
作者: zizc06719 (毛哥)   2015-11-25 00:25:00
正面上我啊
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2015-11-25 00:25:00
All your base are belong to us.
作者: twosheep0603 (兩羊)   2015-11-25 00:25:00
快樂女郎真的有夠經典
作者: alec1215 (Foreigner 阿比醬)   2015-11-25 00:26:00
我們中出了一個叛徒
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 00:27:00
樓上那是誤譯嗎...?很標準的中文文法吧... 雖然配上日本腦就很糟糕
作者: tom50512 (空心菜)   2015-11-25 00:29:00
作者: slps9060712 (slps9060712)   2015-11-25 00:31:00
真的是在切草藥耶。
作者: narsas (蒔蘿)   2015-11-25 00:32:00
踢牙老奶奶沒有之一
作者: hsiehfat (Okami)   2015-11-25 00:33:00
踢牙老奶奶
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2015-11-25 00:35:00
你為什麼要睡安潔
作者: calvin301301 (七索)   2015-11-25 00:36:00
踢牙老奶奶
作者: bigj0079 (bigj0079)   2015-11-25 00:42:00
快樂女郎
作者: hayate4821 (雙重星)   2015-11-25 00:44:00
哈雅貼這個鬼翻譯是我永遠的痛
作者: GoodMemory ( )   2015-11-25 00:45:00
台版不是哈雅貼吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 00:46:00
不是就台灣momo親子台嗎?
作者: outofdate (大賢良師)   2015-11-25 00:47:00
竟然一腳踢到我的牙齒
作者: fetoyeh (小葉)   2015-11-25 00:47:00
踢牙老奶奶
作者: chister ( )   2015-11-25 00:48:00
哈雅貼沒翻錯啊
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-11-25 00:48:00
勝利國際的爆氣翻譯,後來普威爾有修正
作者: GoodMemory ( )   2015-11-25 00:49:00
是喔 是指動畫? 因為我只看過漫畫XD
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2015-11-25 00:50:00
台版烙印13你的孩子和妳的孩子傻傻分不清
作者: Fice (Fice)   2015-11-25 00:50:00
神奇寶貝
作者: c80352 (諳語)   2015-11-25 00:50:00
爽死了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 00:52:00
其實哈雅貼只能說很囧 不能說錯星光迴路遮斷器那才真的是厲害
作者: gino0717 (gino0717)   2015-11-25 00:53:00
什麼雷光小精靈什麼使節團的
作者: TURBOJULIY (ORANGE)   2015-11-25 00:57:00
秀一小姐
作者: hayate4821 (雙重星)   2015-11-25 00:58:00
碟阿伯使節團 看到紅茶的時候都噴出來了
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 01:00:00
"我們中出了一個叛徒"那句哪是標準的中文文法,原始的說法:"我們之中出了一個叛徒"才是真的標準中文文法,那句是故意
作者: chister ( )   2015-11-25 01:01:00
馬中出呂布
作者: xrdx (rd)   2015-11-25 01:02:00
「他們到底在靠腰什麼母親」
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 01:02:00
用"中出"斷句,但是就以中文來看並不是標準的文法
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2015-11-25 01:03:00
新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗炮到底怎麼翻出來的XD
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-11-25 01:03:00
所以 之 到底什麼時候要用
作者: ctcofe (西踢)   2015-11-25 01:04:00
當然若以邪惡意思來看,"主+動+賓"沒問題,不過就失去原意
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 01:05:00
人中出呂布 馬中出赤兔 何解?
作者: MomoeNagisa (ベベ)   2015-11-25 01:05:00
正面上我R
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 01:06:00
那個之本來就不是必要啊或許是故意有想要用日式腦來吃豆腐的意思不過以中文解 其實也沒錯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-11-25 01:07:00
new armstrong cyclone jet armstrong cannon
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 01:07:00
只要意思解得通 那就是比較賤格點了跟什麼踢牙老奶奶比就是弱掉
作者: asd18357 (TimYai)   2015-11-25 01:14:00
李巖... 我們中出了一個叛徒
作者: npn1992 (沉默是金)   2015-11-25 01:15:00
記得我曾經搜尋奈葉動畫的相關翻譯…然後我不該邊喝水邊看的
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-11-25 01:20:00
星光迴路遮斷器!! 佛手騎士!! 神秘經典!!哈亞帖!哈亞帖!哈亞帖!
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-11-25 01:21:00
踢牙老奶奶
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2015-11-25 01:25:00
但他竟然一口踢掉了我的牙齒
作者: haoboo (薩伊克斯)   2015-11-25 01:25:00
大然版的灌籃高手
作者: menchian (新台幣救地球)   2015-11-25 01:25:00
金光火焰旋風拳
作者: dinghaipi (果凍魚)   2015-11-25 01:30:00
我向前跑進人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢掉我的牙齒!?
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-11-25 01:30:00
紅茶王子的男主角之一原文叫格雷伯爵,被大然翻成大吉嶺翻錯就算反正早也習慣了,結果後面正牌的大吉嶺出場了還好後來長鴻接手有改正,再回頭看大然的錯譯記錄會笑死
作者: furret (大尾立)   2015-11-25 01:44:00
莫~慢~待~
作者: jkl852 (444)   2015-11-25 01:44:00
以前的h2真的翻錯超多 好像是大然的吧
作者: u88257 (gtacg8025)   2015-11-25 01:46:00
金光火焰旋風拳
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-11-25 01:52:00
Redsuns翻成紅蠍隊,Emperor翻成飛盤隊然後膠帶驟死賽,把FF(前製引擎前驅)翻成手排車說錯,翻成自排車一堆台灣讀者以為慎吾開自排的EG6和86比下坡???喵的打電動膩......那個翻譯許X棟到底懂不懂車??
作者: beyoursky (楊皮)   2015-11-25 01:55:00
小金剛神
作者: gcobm08926 (ukome)   2015-11-25 02:14:00
正面上我阿
作者: OnoderaHaru (小野寺春)   2015-11-25 02:21:00
正面上我阿
作者: xholoom (你沒有妹妹)   2015-11-25 02:51:00
我去和俠客聯絡
作者: chiyaka3416 (葉葉子)   2015-11-25 03:36:00
八神哈亞貼
作者: wix3000 (癢,好吃)   2015-11-25 03:42:00
雖然不是很嚴重的問題,不過我第一個想到的是"還有澤山"
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-11-25 04:39:00
國外經典: All your base are belong to us
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-25 05:32:00
遊戲王動畫中番好像就一直拿不定要怎麼翻譯社長嫁跟招式名稱*中翻然後中文翻譯有個經典例子是闇馬嗆遊戲「洗乾淨脖子等他」,中文翻譯好像為了降低血腥度改成「洗乾淨屁股等他」,結果更糟糕了XD
作者: minagoroshi   2015-11-25 05:35:00
他媽的
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2015-11-25 06:16:00
遊戲對海馬有一段還翻成「新娘與反對勝負」
作者: darKyle (飄向星空)   2015-11-25 06:51:00
以前看某電影台播的世界末日 布魯斯威利最後按下引爆鈕時說了"We win, Gracie!" 但中文字幕寫的卻是"我們人類可以
作者: stevenchiang (半分云)   2015-11-25 08:03:00
歐亞小鹿
作者: cookiesoda (餅乾蘇打水)   2015-11-25 08:18:00
數碼03 dukemon的招式皇家軍刀royal saber變成皇家救星royal saver
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-25 08:28:00
聖鬥士水瓶座的奧義 極光處刑(Aurora Execution)翻成曙光女神之寬恕(Aurora Excuse)也是類似誤譯
作者: yc002154 (沙朗先生)   2015-11-25 08:28:00
老頭滾動軸
作者: suhaw (阿邪)   2015-11-25 09:06:00
當然是蔬菜人被翻成貝基塔~
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2015-11-25 09:53:00
如果是非官方翻譯,錯誤要多少有多少。踢牙老奶奶會成為傳說,一部分是很搞笑,一部份也是他是官方代理版翻譯…
作者: jamod (jasper)   2015-11-25 09:56:00
黑龍公主的離合器
作者: gunbuster200   2015-11-25 10:36:00
蛇雷砲
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-11-25 10:38:00
Saga3 比列爾:這是拉格納神偉大的石頭甘寧老師 意志可以因為同音跟石頭搞混的
作者: formosa28 ((()))   2015-11-25 10:43:00
快樂女郎跟黃金梅莉
作者: toya123 (雷姆在我床上 閉嘴)   2015-11-25 11:09:00
踢牙老奶奶毀了整部遊戲
作者: sakeru (里昂~)   2015-11-25 11:10:00
踢牙老奶奶
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2015-11-25 11:21:00
踢牙老奶奶
作者: ntr203 (Zealot)   2015-11-25 11:27:00
上課千萬別google踢牙老奶奶
作者: lucky96plokm (拉拉)   2015-11-25 11:33:00
當然剔牙老奶奶啊~
作者: KYUBD (球)   2015-11-25 11:40:00
心葉…
作者: MichaelRedd   2015-11-25 12:29:00
!!!!!!!!!!安比利巴布魯!!!!!!!!
作者: P2 (P2)   2015-11-25 12:30:00
          -一一- \我的名字叫做哈亞貼/        τ '        ∕ X===ˋ﹞        {_イI人亻X╡ \很奇怪的名字對吧/       j人 ^ ^ I人      ↘≧ ˋ ワ ˊ ≦↙  ⊥      ㄟ≧ C╚_ζ_╝'つ===二[[╬]]>      ↗≧ /_/口\_\ ≦ㄟ T      《▕▕ 》 
作者: MichaelRedd   2015-11-25 12:31:00
神奈川得分王用漢字寫神宗一郎,結果翻譯成牧紳一XDD
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2015-11-25 12:56:00
烏龍派出所某本 兩津:不要太天真了 翻譯成"不要撒嬌了"
作者: lifehunter (壟天)   2015-11-25 13:01:00
紅髮傑克表示:
作者: Cubelia (天空の夜明け)   2015-11-25 13:01:00
湯姆這裡 他死了
作者: Eva44 (瑤夏)   2015-11-25 13:13:00
我討厭會對我甩脖子的投手
作者: xrdx (rd)   2015-11-25 13:19:00
灰座狼第一版
作者: rbull (假高尚一大堆)   2015-11-25 13:19:00
水平外曲球
作者: za855164 (迪克)   2015-11-25 13:22:00
何布
作者: firewalker (Firewalker453)   2015-11-25 13:23:00
安傑羅出去
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-11-25 13:49:00
紅髮香克斯
作者: AITOMA (toma)   2015-11-25 14:00:00
最近看達爺 ED第一句 床前明月光疑似地上霜是真的嗎???
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-11-25 14:36:00
原文歌詞當然不是那樣,那個被噴很慘
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2015-11-25 14:44:00
黑金剛
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2015-11-25 14:48:00
肛棍洩濕婦
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2015-11-25 14:51:00
星~光~迴~路~遮~斷~器~
作者: dongyen (嘟嘟嘟)   2015-11-25 14:57:00
大版→北平現在想想果然是中國電視台阿
作者: hitsu   2015-11-25 15:32:00
王與麒麟生前走過的樓梯全被踢飛了
作者: noitaidar (諾伊)   2015-11-25 15:34:00
「人被殺,就會死」......等等你說這句沒有翻錯?
作者: crocus (哪來的)   2015-11-25 15:36:00
Diabolic Emission=碟阿伯李克使節團
作者: darkdark008 (獅子)   2015-11-25 17:56:00
金光火焰旋風拳
作者: Q2N2222 (Q2N2222)   2015-11-25 17:58:00
嘎嘣脆 雞肉味
作者: supertalker (威哥)   2015-11-25 18:10:00
獵人 : 我看你連王都泡不到吧
作者: noyounome (沒有你沒有我)   2015-11-25 18:25:00
怎麼沒有宇智波反彈?
作者: chobittcu (好餓><)   2015-11-25 18:27:00
中出和計畫通應該不算錯譯吧,就看得懂哪裡就斷到哪裡
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2015-11-25 18:53:00
國見比呂的水平外曲球
作者: bkos (無暱稱)   2015-11-25 19:31:00
沒人推風之谷某版本的翻譯嗎
作者: Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)   2015-11-25 19:36:00
西瓜迴路遮斷器
作者: maname (musashi)   2015-11-25 19:45:00
八神光、還有空還有丈。這幾個在台灣被翻成啥了?
作者: knight60615 (遊俠)   2015-11-25 22:29:00
八神嘉兒 素娜 阿助
作者: evril (雪奈)   2015-11-26 00:34:00
Pso2 膝上襪翻成音速小子
作者: littlesno (趴趴)   2015-11-26 00:45:00
沃卡爾 其實是 主唱的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com