[討論] 為什麼有人不愛在地化翻譯??

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-12-16 16:56:11
嘛,先跟前輩們說午安
在辛普森重新在fox台復活的時候 八卦板鄉民常開live文
其內容也非常有趣 各種時事哽連發
在筆者的角度上面看,我們因為不是生處美國文化
我們沒辦法了解原作上面的諷刺哽是甚麼
需要透過翻譯作轉化
看到的梗就好像是"原來是這樣啊"的感覺
但如果像以前的南方四賤客 現在的辛普森家庭這種在地化重譯
不但多數人看了會心一笑,這樣不是對於推廣有幫助麻??
想問前輩們對於辛普森等動畫 用"在地化翻譯"的看法??
作者: wizardfizban (瘋法師)   2014-12-16 16:56:00
這和御姐派和蘿莉派的戰爭一樣 無解的
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-12-16 16:57:00
省錢下1人配N角太悲傷
作者: hosichin (小星)   2015-12-16 16:58:00
各有好壞啊。
作者: silencedance (靜舞)   2015-12-16 16:58:00
之前戰過的原/中配也是一樣的原因吧
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-12-16 16:58:00
南方公園還好 辛普森家族就真的很難懂
作者: moriofan ( )   2015-12-16 16:59:00
在地化翻譯的話 沒有標準 一件事有很多種翻法所以有些人會討厭
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2015-12-16 17:00:00
有人喜歡只加鹽煮的清燉牛肉湯 有人喜歡各種調味的羅宋
作者: moriofan ( )   2015-12-16 17:00:00
比起那個 我更討厭把"粉"醬"等新的網路黑話加入翻譯的~~
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2015-12-16 17:01:00
牛肉湯 你說哪邊才是最棒的? 很難吧..
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:01:00
有人喜歡 有人不喜歡 因為有人喜歡原味 有人喜歡台味
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-12-16 17:01:00
雖然情況不太一樣 不過我個人是在某款國際遊戲維護中文翻
作者: bluejark (藍夾克)   2015-12-16 17:01:00
那個和原作內容的相關度有多少?
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2015-12-16 17:01:00
就像貧乳和巨乳的戰爭
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-12-16 17:02:00
譯 然後翻的時候有些人就會說 某某詞跟某某詞不要翻 這種
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:02:00
過猶不及,也要看作品而定
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:02:00
網路黑話是什麼... 我只聽過外省黑話
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-12-16 17:03:00
辛普森那種已經超越在地化了吧 那已經是新作品了
作者: b9702025 (住海邊)   2015-12-16 17:03:00
因為青菜蘿蔔各有討厭
作者: epsilon1115 (艾普西龍)   2015-12-16 17:03:00
歐尼醬~亞美蝶 VS 阿兄~阿捏美塞
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:03:00
樓上XD
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-12-16 17:03:00
視頻 過家家 樓下開戰
作者: moriofan ( )   2015-12-16 17:04:00
你去查一下"黑話"的意思就可以知道了 簡單的解釋是
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:04:00
影片 扮家家 樓下開戰
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2015-12-16 17:04:00
7788不抽煙~
作者: stringargs23 (string)   2015-12-16 17:04:00
說到在地化的極致...聽說韓國還會修改畫面 全部改成
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-12-16 17:04:00
南方 辛普森 蓋酷 說真的當新作品看就好了
作者: moriofan ( )   2015-12-16 17:05:00
特定的私下用語 就像餐廳廚房看到蟑螂會喊"留學生"不會
作者: datakao (疊塔糕)   2015-12-16 17:05:00
在草莓蛋糕裡面放幾塊臭豆腐你吃的下去嗎?
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:05:00
我記得美國有一個兒童頻道好像也會修片
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:05:00
真正道地請服用原音無字幕版
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:06:00
話說回來 有沒有人已經習慣原音無字幕(C洽行話叫生肉)
作者: Oville (奧)   2015-12-16 17:06:00
西瓜回斷遮路器
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:07:00
殘雪猶有傲霜枝
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:07:00
當身心靈全都習慣外語邏輯之後就不用翻譯了
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-12-16 17:07:00
我覺得在地化翻譯是可以針對觀眾文化套用梗,但是不能弄
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-12-16 17:08:00
到會讓人脫戲
作者: ganbatte (甘巴爹)   2015-12-16 17:08:00
主要觀眾群(或及其家長)買單就好,不看的人嘴砲幹嘛理
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-12-16 17:08:00
CD Pro2
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:08:00
講白一點 有人已經習慣外國文化了 所以對生肉無感
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-12-16 17:09:00
因為在地化翻譯有在味 有的人喜歡 有的人不喜歡
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-12-16 17:09:00
;《刺客教條:叛變》裡面也有一句話被人抓出來罵,不過
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:09:00
而且觀賞起來最舒服
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-12-16 17:10:00
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:10:00
總之總會有人不喜歡翻譯過的
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:10:00
那那個"有人"自然就不適合看翻譯版本,左轉上一頁
作者: rockmaxdash (GOU)   2015-12-16 17:11:00
羽川好牛B啊
作者: lucandy09 (LUC)   2015-12-16 17:11:00
韓國在地化柯南 http://goo.gl/HU6VQk
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-12-16 17:11:00
愓牙老奶奶
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:12:00
翻譯基本上是針對在地市場的 適合大多數人的口味
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2015-12-16 17:13:00
南方 辛普森那種根本是新作品 而且南方原版台灣人
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:14:00
以前看過台語版的“阿爾卑斯山的少女”笑到肚子痛、整個就是超像鄉土劇、而且臺詞也沒大修改
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2015-12-16 17:14:00
除了少數集數並不會沒有共鳴 辛普森我沒看就不了解在地化翻譯我喜歡 但台灣南方個人認為超無聊難笑
作者: Ectel (哦..)   2015-12-16 17:15:00
雨na風的紺林老木
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:17:00
已經習慣日語邏輯的話、有時日語配中譯字幕確實會感覺怪怪的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:18:00
在地化翻譯有個缺點就是時效性,現在去看涼宮春日的憂鬱中譯本會覺得怎麼那麼多過時的網路用語
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:19:00
我覺得樓上講到重點
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:19:00
語言是活的,任何翻譯都有時效性......
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:20:00
過時歸過時 也可以當成時代的刻印
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:20:00
可是可以延長壽命,不然就是一陣子就重翻一次好像也行
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:20:00
十年後的小孩看舊動畫可能會很疑惑手機怎麼長這樣...
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:20:00
如果是翻譯用詞比較嚴謹,其實過久了看都覺得還好,當然也是會有些差異,但沒那麼大
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-12-16 17:20:00
原文就沒有時效性嗎XD
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-12-16 17:21:00
對推廣有助不等於我就要喜歡啊 中國有些在地化翻譯
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:21:00
有道理,拿來當作時代的紀錄也不錯
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:21:00
個人認為跟翻譯用詞嚴不嚴謹沒關係,是看原作體質。
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:21:00
比起辛普森那種全盤在地翻譯的,我比較喜歡在正常翻譯的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:21:00
就是各有優缺,如果是當時看的話一定會覺得翻譯很用心
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:22:00
中間突如其來的在地梗,會給人一種驚喜感
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:22:00
兩種都做啦啊啊啊啊啊啊啊啊(打滾(無視經費
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:22:00
其實樓樓上所謂的「正常翻譯」反而是不正常的工法製
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2015-12-16 17:22:00
還幫共產黨隱惡咧 絕對有助推廣不會被和諧
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:23:00
我覺得話題的走向開始偏了
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:23:00
能「保留原味」其實也就是概念沒有轉換完整,賭在讀
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:23:00
我的正常翻譯指的不是照字面翻,只是說單純沒有賣梗的翻
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-12-16 17:24:00
有時候字幕組調皮也不錯啊!
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:24:00
好像沒偏(遠眺
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:24:00
所以我說是原文體質比較重要啊,翻梗作就要有梗吧?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-12-16 17:24:00
辛普森可以接受,南方反而喜歡聽原文,中文不夠髒
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:24:00
你說的是更細節的照字面翻譯和照情境翻譯的差異
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2015-12-16 17:25:00
在地化?例如大阪被改名成北京之類的嗎
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:25:00
辛普森本身就是黑色幽默 又是很多老美才知道的哏
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:25:00
同意原文體質很重要
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:25:00
原作賣梗是一回事,有些翻譯就是可以在原作沒賣梗的地方插入額外的在地梗
作者: insominia (摸魚助理)   2015-12-16 17:26:00
你要拿捏限度 不過限度這東西因人而異
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:26:00
#1MFW4URD 同樣主題在這篇推文算有討論過了關於為什麼要在沒梗處補梗,是因為翻譯過程中必然有
作者: insominia (摸魚助理)   2015-12-16 17:27:00
我只能說 台版南方公園是我能接受的範圍 但台版辛普森
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:27:00
話說韓國的大阪是講釜山腔
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:27:00
梗的數量損失不可避免,所以為了平衡文風,要另外找
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:27:00
所以在地化的程度偏高比較有助於打入市場
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:28:00
翻譯就是講求信雅達啊。
作者: QBian (小妹QB子)   2015-12-16 17:28:00
台版辛普森感覺鄉民梗偏多 還是說是我的錯覺
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:29:00
大阪改北京我是覺得就是貪個方便而已吧
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2015-12-16 17:29:00
辛普森諷刺時事為主,所以運用在地梗跟時事梗我覺的ok
作者: llwopp (hotdogroll)   2015-12-16 17:29:00
實在很好奇原文是什麼XD https://youtu.be/prucJ621E8k
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:30:00
大阪改北京其實跟譯者預設的讀者背景知識有關係。
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:30:00
W大竟然一眼就看穿我在說哪一部了?!
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:30:00
大阪腔,所以直接靠捲舌台詞來省略翻譯問題。
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:31:00
其實其實台灣的阿宅也不少了 所以沒有說很必要硬把日本
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:31:00
再者就是觀眾不一定知道大阪跟東京的腔調問題。
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:31:00
一陣子就重翻感覺很耗成本
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:31:00
成一個只有少許共通點但讀者較熟知的地名,是個方案
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:32:00
畢竟當年阿茲漫好像是晚餐時段的動畫 XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:32:00
同樣是 #1MFW4URD 這篇文提到的,陌生的舶來品 vs 熟悉的在地鄉土品牌的問題。 前者取信,後者取達。
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:32:00
mlnaml大,一陣子重翻只是我隨口亂說的,真的很抱歉XDDD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:32:00
作品在地化 就像很早以前硬要把角色名改成漢名那樣
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:33:00
而且大阪是翻譯成北平,只有臺灣會叫北京北平,真正的在地化= =
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:33:00
>>papertim 也不是看穿,是相關的我只知道果青。也剛
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:33:00
葉~大~雄~!
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:33:00
版權時代前的翻譯就先放一邊吧 XDD
作者: darklucker (香魚柳丁)   2015-12-16 17:33:00
因為看習慣26翻譯了
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:35:00
當年小叮噹->多拉A夢 花了好久才習慣新譯名
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:35:00
其實人名作品名這類,個人認為是最沒有必要追求還原度的部分......畢竟除非有玩梗,不然還是好記最佳。
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:36:00
同感,名字這種東西根本沒必要在地化
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:36:00
呃..... 我的意思是這反而是最有必要在地化的
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:37:00
但說實在的,當年如果不是用葉大雄、宜靜、小叮噹等等名字
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:37:00
是說最近的確有一些有重翻的樣子,比較合時宜一些
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:37:00
以前的在地化翻譯也和政治有些關係、以前黑傑克還姓秦
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2015-12-16 17:38:00
姬亂馬、錢小茜..XD
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:38:00
其實在地化好不好賣,跟整個社會的風氣還是有關的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-12-16 17:38:00
東立出櫻多吾作版的鐵金剛系列漫畫時,用的也是版權時
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:38:00
>>Kaken 這確確實實是在地化翻譯的功勞...
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:39:00
現在亂在地化有可能被罵,但三十年前不再地化可能不好賣
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-12-16 17:39:00
我覺得"醬"就很難翻到味了...
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:39:00
早乙女要應對上一個字,選"姬"真的滿神的 XD語言是活的,譯者也要隨著時代不斷進化...(除了譯者還有編輯)
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-12-16 17:40:00
小那月(A台翻譯)
作者: Sougetu (Sougetu)   2015-12-16 17:40:00
ちゃん常常翻得很詭異
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:41:00
加個小其實已經算比較接近一班台灣人的理解的翻譯方式了
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:41:00
小~/~妹妹/~美眉/省略不翻或其他變化真正追求中文自然度的話第二和第三個根本不用考慮...
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:42:00
名字後面加たん現在都怎麼翻?
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:42:00
畢竟哪有表示親近的暱稱反而字數變多的...
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:43:00
後面兩個會讓我想到早餐店阿姨XD
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-12-16 17:43:00
不過很多名字前面加個小念起來就很怪 還有些是音節問題
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:43:00
噬血狂襲小說翻那月美眉我覺得得滿順的耶
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:44:00
幾年前たん有看過翻~蛋/~炭的...
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-12-16 17:44:00
譯者的文筆也不差,感覺的出他是有考慮過才翻美眉的
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:45:00
小說我覺得還好,但如果是翻動畫腳本就很不佳
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:46:00
的確用"小"當暱稱不是普通的常見
作者: chister ( )   2015-12-16 17:46:00
小鳥chan:小小鳥
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:46:00
舉果青的雪乃暱稱ゆきのん好了,中譯本怎麼翻的?
作者: stringargs23 (string)   2015-12-16 17:47:00
AB的ゆりっぺ 這個怎麼翻 有點忘了
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:47:00
如果依照國內習慣,雪乃的暱稱很高機率會變雪雪吧
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:47:00
居然和本人的小名一模一樣......
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:48:00
雪雪~
作者: LDtiger (青山須臾)   2015-12-16 17:48:00
樓上說明了機率
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:48:00
果然果青譯者是明眼人 XD
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-12-16 17:49:00
凜凜蝶變成小蝶倒是不錯
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:49:00
實際上在小說橋段中,如果翻成雪乃前後加字的話都會出現不通順的地方 (見雪之下媽的時候)
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:50:00
胡扯 中譯是小雪乃
作者: QBian (小妹QB子)   2015-12-16 17:50:00
小圓 小焰 小麻美
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:50:00
不過日本人的暱稱相對來講就很多元(其實只是發音更改)
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:50:00
!?翻小雪乃的話... 那我想看看見岳母那邊的翻譯了
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 17:51:00
拼音字和方塊字的差別啊
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:51:00
我每本都至少翻了三遍 不會記錯
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:51:00
因為原文喊ゆきのん的時候,雪之下媽楞了半拍才想到
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 17:52:00
加個たん ちゃん ちん -ん くん 各式各樣
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:52:00
這是在指自己二女兒。所以「雪乃」這兩個字不能完整出現才合理。但那是很後面的集數,第一集決定暱稱時就要設想到也非常困難就是了。
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:53:00
我印象中沒有變 至於描述雪媽的反應的翻法我就忘了(書不再手邊)
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:56:00
因為臨時改不了了 XD" 遇到這種的有時候只能裝死就像早前有部「我家有個狐仙大人」
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2015-12-16 17:56:00
喜歡在地化翻譯!不然別國的梗又看不懂前提是……要翻的好就像我不是桂,是____,我喜歡gay>假髮
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:57:00
裡面有個女角名字翻成「紅」(こう) 但故事中盤才知道
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-12-16 17:57:00
突然覺得icypyh好萌>////<
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-12-16 17:57:00
watanabekun沒買尖端中譯本還評翻譯不是新聞了。
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:58:00
結果就是在蛟這個名字出來那瞬間,這個角色被註釋改名了
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-12-16 17:58:00
果青的中譯其實滿值得買的,有很多神來之筆的鄉民梗
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 17:59:00
>>hollande 我和果青10.5和之前兩位譯者都有私下交流過也沒必要跟您報告吧...
作者: bluejark (藍夾克)   2015-12-16 18:00:00
諧音笑話應該不算在地化是翻譯信雅達的達
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:00:00
而且我從來只是論翻譯手法,沒看過全文我不會評別人翻譯。
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2015-12-16 18:03:00
當然本人現在已經幾乎不用這種暱稱 不然超冏
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-12-16 18:04:00
西尾的作品很喜歡在名字上搞讀音梗、不知道台版麼處理?像英雄傳主角空(sora)々(kara)空(kuu)直譯的話就完全表現不出讀音哏
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:05:00
啊,失敬。原來hollande就是上次那篇批果青10.5翻譯結果自己提的版本問題更多的那位原PO啊.....
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-12-16 18:16:00
那關於ちゃん=妹妹的翻譯,樓上有沒有興趣再多講點?
作者: winiS (維尼桑)   2015-12-16 18:18:00
辛普森改到劇情看不懂...
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:21:00
我沒天真到都看人發了充滿敵意的推文還花時間講道理
作者: c9n60207 (索華特)   2015-12-16 18:21:00
話又說回來,大阪、廣島腔這類到底該怎麼處理比較適合啊如果用標準語翻的話表現不出差異…
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2015-12-16 18:22:00
つ[理性]
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-12-16 18:23:00
表現不出來就這樣啊,本來就不可能100%完全翻譯特地改用台語描寫我反而覺得很奇怪
作者: watanabekun (鏡)   2015-12-16 18:24:00
中文字對音變化的表現能力很弱啊,頂多就造一套語尾助詞的規則來套用吧。題外話,聽說女孩子講廣島腔語調很軟很好聽 XD翻譯要怎麼展現這種特色已經是藝術領域了
作者: johnny3 (キラ☆)   2015-12-16 18:30:00
ACG到美國名字也會在地化阿 看那變ash的小智
作者: c9n60207 (索華特)   2015-12-16 18:33:00
只好怒衝廣島實際體驗一下了
作者: hms5232 (未)   2015-12-16 19:13:00
有些笑點翻譯很難表達的 在地化翻譯也不錯啊 很好笑XD
作者: blakedawes12 (長腿舒舒)   2015-12-16 20:00:00
我是覺得翻譯已經超譯成一個新作品了
作者: octopus4406 (章魚仔)   2015-12-16 22:03:00
在地化翻譯要看翻譯者功力 如果硬湊就很北七翻得好的話就超好笑 後勁很重
作者: WrongHole (Woo~)   2015-12-16 22:16:00
亂搞失原味
作者: kusoman (神奇鈕扣)   2015-12-16 22:19:00
這篇是討論翻譯是否翻過頭,而不是不要翻...辛普森對於沒上PTT的人根本大多數都不懂...南方的翻譯至少一般人都知道什麼意思,也不會造成劇情太奇怪。
作者: an565an565 (an565)   2015-12-17 01:48:00
除非是爐石
作者: WindSucker (抽風者)   2015-12-17 11:52:00
二創好 要翻譯去看漢化啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com