一個女高中生喜歡上不帥氣大叔店長的故事。中國翻譯作戀如雨止,
不知道翻譯成雨過戀晴有沒有比較好?個人希望能兼顧到期待苦澀現狀終成理想的心情。
那是不是該翻為<願雨過戀晴>呢?
但是稍微查了一下,卻怎樣也找不到ように有祈願之意:大概是看了哪部動畫不小心記起
來的用法。(記憶中是K-ON 唯小時候那段)
因為女孩的告白,因為制服,因為雨,大叔想起了曾經的自己。大概三十年前的自己吧。
正誤以為回頭踏進了青春之際,馬上因為一句不經意的聊天話題,被打回了離婚攜有一子
的45歲店長之身。
就這麼說了些滄桑的話。但高中女生只在意發現店長新的口癖。
根本沒有相互理解的交流裡,
中年酸蝕的心卻和年輕熱切的情意在約會二字上達成了共識:
因為不小心脫口而出,所以是出乎意料的驚喜。
因為阿,因為