[問題] 有關槍彈辯駁2的某句翻譯(有大雷)

作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2015-12-24 02:03:46
在最終章
七海出現開導日向時有一句翻譯一直讓我覺得怪怪的
大意是說日向等人不是遊戲
如果不知如何選擇就自己開創未來
因為他們有一個必殺技
http://i.imgur.com/LxExgo5.jpg
台版官方翻譯是「船到橋頭自然直」
而之前玩的低調版則是譯作「只要努力就能做到」
我覺得官方翻譯有點不太通順
但又不懂日文
想請問各位前輩這句原文比較貼近哪一句
感謝
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-12-24 02:14:00
貼原文出來才知道...
作者: mewoil (玉山)   2015-12-24 02:23:00
原句我記得是なんとかなる
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-12-24 02:24:00
我猜大概是「頑張ればなんとかなる」oh... 2F要不要考慮跟我交往(x
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-12-24 02:32:00
那其實跟船到橋頭自然直比較像吧就總會有辦法的..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-12-24 02:44:00
真要說的話有差啦船到橋頭自然直不是有點聽天由命的味道在嗎?なんとかなる則是事在人為 去做的話一定有辦法なるようになる才是船到橋頭自然直なんとかなる... 我個人比較偏向謎版
作者: gp99000 (gp99000)   2015-12-24 03:18:00
頭過身就過
作者: P2 (P2)   2015-12-24 07:30:00
「我不過是個軟體」的意思喔
作者: Yamiyae (夜宮衛)   2015-12-24 07:49:00
頭過身就過wwwwwwwwww 這翻譯好有趣
作者: diep   2015-12-24 07:49:00
記得vita版可以設定成日文字幕?太久沒玩不確定
作者: campouaar (CAM)   2015-12-24 09:17:00
やればなんとかなる 這句話是原文,非常確定google這句就會跳出七海直翻的話是 做的話什麼都做得到船到橋頭自然直我認為翻得很差
作者: STerry1986 (大胖壕)   2015-12-24 09:22:00
船到橋頭自然直的涵意是 凡事都可能有轉機
作者: campouaar (CAM)   2015-12-24 09:23:00
修正一下,應該是 做的話一定有辦法的船到橋頭自然直雖然意思有點像,但是感覺起來比較被動消極,雖然不到真的很差,但在那個情境用這句不太合適吧
作者: gino0717 (gino0717)   2015-12-24 09:44:00
天公疼憨人
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-12-24 10:41:00
盾子:頭過身就過 過三關再加碼三千
作者: storyofwind (storyofwind)   2015-12-24 10:42:00
一般說船到橋頭自然直應該是沖繩方言なんくるないさ一般日文的解釋就是「なんとかなるさ」重點是前面有沒有「やれば」吧
作者: DanGreen (DanGreen)   2015-12-24 10:46:00
感覺翻的不錯了什麼都做得到會翻成なんともできる完全不同意思
作者: mewoil (玉山)   2015-12-24 10:55:00
話說台版翻譯本來就參考用 他們根本沒在看內容而是直翻的感覺…把我老婆的稱呼改成阿睏這點不能忍-_-#
作者: campouaar (CAM)   2015-12-24 11:09:00
就有やれば吼,查一下就知道了跟本不用考慮有沒有やれば因為就是有http://goo.gl/wfzRUc看了一下前後文,更覺得翻得不好,前面是七海說你們不是遊戲不只可以選擇,更可以去創造日向說像我這種人做得到嗎?七海說又不是遊戲,不用在意才能還是等級什麼的,因為你們還有超越那個的必殺技,那就是『やればなんとかなる』

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com