今天登入的重頭戲大概就是聖誕語音了 XD"
之前幾個節日或生日都沒有特別聽,這次難得一早就沒事就來巡一下後宮 (誤)
感覺雖然對話都短短兩三句,但有做就是很有過節感
大部分角色都是喝酒、交換禮物、吃蛋糕啦,有幾個特別有印象的pick up出來一下
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 08:20:00有無フェリ醬可看? 抽不到過過乾癮也好QQ
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 08:29:00フェリ醬萌萌 可是抽不到QQ
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-12-25 08:34:00肥莉買cd有送解放武阿 快去買
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 08:35:00クラリス我有w 這服裝シコリティ超高...C89期待CD? 詳細希望!
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-12-25 08:44:00C89的霸主大概會是ナルメア吧 XD 連抱枕套都有人出普版蘭斯洛特的劇情應該會不一樣? 支援希望 XD"
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:00:00有點好奇為什麼ドヤデレ會詮釋成霸嬌...ドヤ在這裡當霸氣用嗎?
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 09:03:00一個立馬下訂的概念...
欸?我沒想太多耶。記得以前戰場原的屬性有人這樣翻就照著用了要精準一點大概翻燦嬌吧,不過文字效果感覺比較差
作者:
caten (原PO不是人)
2015-12-25 09:11:00那要怎麼翻比較好?跩嬌(?)
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 09:17:00霸嬌和爆☆嬌擺在一起很有效果啊www
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:29:00好歹是作翻譯的人,擺了中日對照上來就別太草率啦...如果沒加上括號的日文我也不會特地出來碎念從「霸」變成「燦」...你有查過ドヤ是什麼意思嗎?其實跩嬌翻得非常精準喔。
那是文章表現,不是「翻譯」,兩邊都是我的創作你可以理解成ルビ要論翻譯的話,你覺得跩在中文是中性還是貶意字?得意忘形的意義素對到了,語境呢?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:39:00ドヤ顔這個詞並沒有那麼中性喔。
因為沒印象在GBF串看過樓上所以我問一下,你是GBF玩家嗎?如果不認識フィーナ這角色的話我覺得不用討論下去了,我選詞考慮的面相你看不到。
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:43:00イケイケドンドン,フィーナちゃんウザかわいい
當然如果你只是論ドヤ的最適對應詞,那我沒特別意見不過形容這虎牙妹,貶意字我是直接不考慮的,就醬
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:47:00ドヤ就是貶意詞啊。只是ACG裡都把ドヤ顔畫得很可愛,ドヤ女再煩人也一樣討喜,以至於你覺得ドヤ算中性形容詞
ドヤ顏在ACG作品裡面已經快全等於ドヤかわいい了吧這不就說到重點了? 討喜嘛。「跩」這個字有任何討喜的成分在嗎?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:52:00作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 09:53:00看了一下 其實跩用生意氣比較準 ドヤ可以只做得意洋洋解
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:53:00我覺得跩哥這個名字翻譯得很討喜XD
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 09:54:00我只是想看個碧藍串 為啥又變成日文研究串了qq
拜託不要問我,我根本不想討論這個.....'另開新串討論ドヤデレ怎麼翻的話,歡迎,只是我不一定會回到底
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 09:59:00好吧,壞了你的心情。我由衷向你致歉(サーセン)
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 10:01:00其實樓上說得不算錯...只是為什麼一副找架買的語氣囧
作者: jason6025 2015-12-25 10:15:00
我看到的時候也跟sudekoma有一樣的問題XD不過串主好兇 不敢問了Q Q
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:15:00好吧,等我找到兩個獸耳男把我扛起來,我再向你サーセン其實我也是被兇了以後才越來越ローアイン的。
這樣叫凶嗎..... 我只是單純覺得發閒聊文被刁選詞很煩啊?我以為「好歹是做翻譯的人」跟比中指的激怒力接近啊
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 10:19:00他這句就上から目線啊XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:22:00我覺得有幾個能常常在板上聊翻譯的板友很好,
要聊翻譯在合適的TPO我也很歡迎啊,但這篇就純閒聊我上面推文也說了那個中日對照是文章表現而非翻譯
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:26:00你每次討論翻譯的時候都能讓人感到你的嚴謹和經驗豐富
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-12-25 10:27:00每次看到豆阿都想要腹擊=w=
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:28:00所以當你說自己沒想太多的時候,我也對你有種待人以嚴律己以寬的失望感。
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:30:00後來你表示閒聊的rubi隨興發揮無妨,我想想也是。
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-12-25 10:31:00要看到好翻譯麻煩付錢
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:31:00不過被質疑有沒有玩遊戲我也不太愉快,
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 10:31:00勝手に失望して、どうぞwww
因為我們並不熟啊?我說了會問是因為我沒印象在GBF串看過你ID了...
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:32:00ローアイン不是壞人,他只是...呃....用詞不太嚴謹。
工作部分的話放一百個心吧,我譯作上應該不會讓人有這傢伙律己以寬的疑慮。
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:34:00ウェイ~
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-12-25 10:34:00sudekoma常在輕小說版啊 Z大還在發校稿文的時候滿常見到的
不過本來文無第一武無第二,我是不覺得ドヤデレ存在一個非要爭得你死我活才行的唯一譯法
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-12-25 10:35:00當時sudekoma提出的改正譯法對我自己也滿有幫助的(敬稱略
>>Shift2 我有印象sudekoma是同行,但沒印象有玩GBF
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-12-25 10:37:00話說Z大該不會真的被告了吧...(遠目
我只希望他還在世界上的某個地方過得健康....zerd大的消失也是LN版大勘誤時代的結束,很遺憾。
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2015-12-25 10:39:00我是覺得回文不必常常S(2)大W大M大的用敬稱大來大去啦..
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-12-25 10:40:00正常運作
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-12-25 10:41:00哎呀,只是人名後面不冠個什麼就怪怪的感覺罷了XD
作者: jason6025 2015-12-25 10:41:00
類似某某先生之類的概念XD?
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2015-12-25 10:42:00大什麼大?我叫你大人啊~
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 10:44:00日文看多了 中文看起來跟呼び捨て一樣 感覺真的怪怪der
剛靠尤達威能,沒用活動道具solo了第一隻EX+龍!!有種單機RPG輾完last boss的幸福感 T__T
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 10:50:00<-半個月的初心者只能SOLO25AP雪人...舔龍都要算進場時機
作者:
dukemon (dukemon)
2015-12-25 10:52:00聖誕語音在哪邊看阿?
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-12-25 10:52:00←半年的中級者在BOSS的奧義加成下第一次土隊衝到FC百萬
我三次超得選的角色剛好很適合抱路人格蘭丁大腿...美少女鍊金術師、九歲蘿、尤達大師
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-12-25 10:53:00人物頭像附近有個紅帽子可以點
不過靠Boss奧義FC還是只有40萬出頭,基本功太弱
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2015-12-25 10:54:00有時候他力本願開龍求收尾...過了半小時默默按放棄
我昨晚有隻龍自力打到剩1/8,掛了快一小時才有善心團員願意幫尾刀 XDrz
作者: rabbit38381 (Lance) 2015-12-25 11:35:00
去加個能即時溝通的公會阿~巴哈很多吧