※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之銘言:
: 就我看過的作品覺得文筆好...應該說寫得好看又讓我會想繼續看的
: 時雨澤
: 西尾
: 乙一
: 虛淵
: 奈須
: 入間人間
: 日日日
: 杉井(斷尾)光
: 逢空萬太
: 支倉凍砂
: 片山憲(腰斬)太郎
: 竹宮ゆゆこ
: 川上稔
: 成田良悟
: .....先這樣吧
: 其實我還在想京極夏彥和小野不由美能不能寫進去(?)
其實有件事情我放在心裡很久了 XD......
雖然國內讀者列文筆好的人時不時會提到支倉(敬稱略),甚至十年前我還是高中生超迷狼
與馬車伕的時候也是這麼認為,但後來才發現事實或許不見得是這麼回事...
這除了狼與辛香料的譯者林冠汾小姐外,我應該是翻譯他作品字數總計第二多的人了,各
位就姑且信我吧 XDrz
因為翻譯工作的關係,我手邊有支倉新作《WEE》的三種版本,分別是遊戲版(原版)、小說
化作業時整理成word檔的版本、以及我自己買的小說版紙本。
支倉說過小說版的改稿幅度很大,我無聊對照過後也感覺真的改很多 XD
雖然沒有什麼增減句子,大致結構都一樣,但幾乎七八成的句子裡面都有詞語微調,我想
足見支倉的初稿有不少潤飾的空間。
(實際上WEE的遊戲版文本也是很多地方語焉不詳,我還要寫信去問意思。翻Ep.3的時候
小說版已經出了真的是萬幸,有些句子被編輯部整形過竟然就看得懂了!責編‧偉大!)
那為什麼國人普遍對支倉的文筆有著正面印象呢?
我想這真的要歸功於狼辛的譯者林小姐。前輩辛苦了 <(_ _)>
我自己對支倉的文章印象也是描寫直白,詞彙量中間偏少,然後有時語順不太合日文文法。
不過上面第一點和第三點,在一般出書過程通過編輯那關之後應該會比較看不出來。
詞彙量的問題則是靠翻譯救不少,為了防止用詞重複,原文同樣一個詞依場合不同我甚至
會用三四組詞面來抽換,我想狼辛和夢沉的譯者多少也在這地方使了不少力才對。
不過雖然上面講了些壞話,支倉的文章也有個很大強項,就是寫關鍵場面的時候情感飽和
度真的超高。
雖然是理科出身的金融主題作家,但不知道為什麼強項反而是感情投入,也是很有趣 XD
像 WEE Ep.3 有一幕,我初玩的時候哭了一次,翻譯前複習文本的時候又哭了一次,最後
一次看純文字檔在翻譯的時候還是哭了。真的是光看字就能讓人起感動到發抖......
(WEE讀者可以猜一下是跟誰的對戲 :P 這場面連BGM都很神)
實際上也有日本人在評支倉作品時會對他的描寫力有些微詞。
記得是前年FF後聚餐時聽他說過,日本讀者覺得他「翻譯腔很重」。
就我所知支倉看的書(非文學類)裡面確實英譯日是大宗,或許是因此受到影響而不一定。
至於輕小說作家中我個人對文筆(描寫力)比較有好評的:
杉井光 (潮系文學青年阿光。尤其音樂部份的描寫完全是神等級)
入間人間 (電波度有控制的時候)
紅玉いづき (文筆◎ 劇情安排稍弱一點)
渡航 (果青不玩梗的部分,尤其是大老師的獨白實在說到人心坎裡)
御堂彰彥 (他的付喪堂骨董店台灣沒代真的可惜,輕小說中難得看到排比用得這麼美的)
虛淵 (雖然勉強算輕小說的只有F/Z和其他單本完的幾部)
作者:
eva05s (◎)
2016-01-05 20:33:00好的翻譯帶你上天堂
很期待WEE Ep.3 話說有小說版代理的消息嗎XD
小說版不是台角代了三本嗎? 其實我有偷偷去問他們編集部,說是2016預定但不是必定。
坦白說我小說買了沒全部看完 Orz 遊戲跑太多次了Ep.1逃給警察追,去中國餐館吃飯和下水道那段全砍改成直接被賽侯介紹去投靠教會
那就期待月底WEE Ep.3好惹XD 還好當時是買Ep.1、2不然只看到Ep.1結尾我怕我會有一段時間心情會很糟XD