[閒聊] 經典漫畫的名言翻譯跟記憶中不一樣

作者: sscck5 (oraora)   2016-01-08 21:58:56
今天重看了slam dunk的山王之戰
不管是畫面還是劇情都無可挑剔的熱血
尤其到了櫻木叫小三閃開要救球之後背傷撐著硬打
要被換下來的時候
記憶中 櫻木跟老爹說:「老爹最輝煌的時候是什麼時候?全國大賽或國家隊嗎?
我只有現在阿!」
不過漫畫的翻譯記得是:
「老爹最光榮的時候是何時?全國大賽嗎?現在是我最光榮的時候啊!」
總感覺少了那麼一點味道
而且櫻木投出致勝一球的時候說的
左手只是輔助
也換成了左手只要扶著
……感覺總少了點什麼
有其他這種單行本或收藏版的翻譯跟記憶中不同的情況嗎
最熱血的時候卻不一樣 讓我突然軟掉阿…
作者: d200190 (瞌睡熊)   2016-01-08 21:59:00
心葉,你懂個屁?
作者: h90257 (替天行道)   2016-01-08 22:00:00
灌籃高手台灣三版都不同啊
作者: Edison1174 (Edison)   2016-01-08 22:00:00
大然版跟尖端版的差別
作者: o0991758566 (洨馬力)   2016-01-08 22:01:00
我只有現在!
作者: kyuren (九連)   2016-01-08 22:01:00
我看單行本是翻前者耶 後者那個也是單行本翻譯嗎?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-08 22:01:00
就因為大人的理由導致較好的翻譯用語不能用這樣
作者: kyuren (九連)   2016-01-08 22:02:00
原來是出版社差異._.
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-08 22:02:00
例如海賊王 航海王也是
作者: bluejark (藍夾克)   2016-01-08 22:02:00
我是三井壽 打不死的蟑螂
作者: s2751138 (Nomis)   2016-01-08 22:02:00
瓊恩雪諾,你懂個屁
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-01-08 22:03:00
其實左手只要扶著是原文
作者: wengsz (wengsz)   2016-01-08 22:03:00
大然翻譯很囧 失誤 犯規都翻成犯規isolation翻成Lsolation
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-01-08 22:03:00
其實我覺得你懂個屁翻的不錯 畢竟本來就是蠻人不過我沒看過舊版的第三部就是了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-01-08 22:04:00
左手扶著就好 其實沒錯
作者: adolfal007 (蒼青)   2016-01-08 22:05:00
我是三井壽 打不死的蟑螂XD
作者: evangelew (uwe)   2016-01-08 22:05:00
常有的事...
作者: baychi999 (發呆線)   2016-01-08 22:06:00
大然版雖然翻的亂七八糟可是回憶滿分
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-01-08 22:07:00
我白目 這就是我的忍道
作者: Sischill (Believe or not)   2016-01-08 22:08:00
jojo的也是翻的跟原文差很多 但反而讓人印象深刻
作者: xrdx (rd)   2016-01-08 22:08:00
我是三井壽,打不死的蟑螂
作者: confri427 (輔導)   2016-01-08 22:11:00
超能平底鍋
作者: a22880897   2016-01-08 22:13:00
魔力小馬大然有些也亂翻 但反而更熱血 有點微妙
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2016-01-08 22:16:00
一個星期不洗澡?是不是可以用玩弄小雞機的手練啞鈴?
作者: medama ( )   2016-01-08 22:19:00
其實大部分尖端版才是對的20年前的漫畫翻譯有很多錯誤(不只這部 大多數都是)
作者: steven211 (默)   2016-01-08 22:20:00
可是看的時候都絕得還好耶 @@
作者: medama ( )   2016-01-08 22:21:00
看的時候又沒差 讀者不會一邊看中文一邊拿日文對照啊
作者: Aggro (阿果)   2016-01-08 22:21:00
大然是編劇
作者: nonoise (諾諾)   2016-01-08 22:26:00
推吉良吉影的碎唸XDDDDD
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-01-08 22:31:00
他是安比利巴布魯!
作者: GeogeBye (bye)   2016-01-08 22:39:00
我看的版本是「我只有現在阿」沒注意是哪家的 只記得書很舊學校附近的簡餐店放在架上給人翻的
作者: medama ( )   2016-01-08 22:40:00
http://blog.xuite.net/pkl1085/twblog/146705797剛剛上網搜尋到這篇 有中日文對照 可以參考http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162這篇比較完整
作者: zack7301428 (噗)   2016-01-08 22:46:00
現在的作品一翻錯誤就噴得滿天飛 怎麼扯上回憶又變沒差了.......
作者: medama ( )   2016-01-08 22:48:00
因為人會有先入為主的觀念啊 小時看過錯誤的舊版,現在看正確的新版反而不習慣現在人看了網路盜版 發現正版譯名不一樣也會不習慣,是同樣的道理
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-01-08 23:08:00
Aggro: 大然是編劇
作者: bookseyes (bookseyes)   2016-01-08 23:15:00
這就跟棋靈王跟棋魂一樣的台詞會有不同翻譯一樣
作者: steven211 (默)   2016-01-08 23:19:00
謝謝連結
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-01-08 23:27:00
莫忘好逑雙物語 譯者果斷拆CP送作堆 屌的咧
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-01-09 01:36:00
可是三井的到底怎麼轉生成油蟲的呢,還真想知道XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com