Re: [閒聊] Kalafina 2016 Live心得

作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 09:59:49
※ 引述《amakase (水缸裡的魚)》之銘言:
: 本魯其實參加Live的經驗不太多
: 加上這次算是第四次而已,第一次是Kotoko,二三次則是本命奈奈
: 雖然之前多少就有接觸到,但第一次注意到Kalafina的歌大概是某次唱日k的時候
: 友人唱了to the beginning之後的事情
: 後來上水管去找,就開始入坑了(艸)
:
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-01-18 10:17:00
奈奈天母場的舞台跟整組STAFF也是空運來台的 但是燈光表現還是輸給這次這場...不過硬體整體也算看過第二好的了
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 10:20:00
KALAFINA燈光好應該是前幾名喔,在日本就這樣了
作者: QBian (小妹QB子)   2016-01-18 10:30:00
燈光真的好美
作者: tcancer (Vairocana)   2016-01-18 11:07:00
燈光+1 效果真讚
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-01-18 12:05:00
寫真集(鼻血)有點好奇這篇引文提到的"聽不懂日文"問題....她們會不會覺得頗多人聽不懂日文來聽日文歌怪怪的!?雖然說這問題大概只能問Keiko本人了w
作者: wuchianlin (chianlin)   2016-01-18 12:27:00
不會吧,kalafina有世界巡迴過,老外聽得懂日文的只會更少吧?
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-01-18 13:12:00
話說day2坐我左邊在左邊的是個西方年輕人
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 13:21:00
她們日文有放慢+簡單喔,聽不懂應該是對自己表達不夠簡單泄氣XD
作者: hatsuta (....)   2016-01-18 13:37:00
可能D1聽得懂的人較多?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 13:42:00
其實那問題有點跳TONE,我記得前面還在民調FATE、自己人XD自己人氣後面突然變成男生舉手,我都以為我聽錯了
作者: cooleagles   2016-01-18 13:53:00
雖然MC部份幾乎全日文但是算有比較簡單易懂…想到去日本聽的時候MC部份有八成聽嘸(倒地)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-01-18 14:25:00
因為想到以前某場我大概懂不到3成,台上如果有看到我的話大概只會覺得這位怎麼一路笑臉到尾 =w=
作者: amakase (水缸裡的魚)   2016-01-18 14:58:00
其實前面mc部分都還蠻順的,不過Keiko突然用"男性"來點人大家聽不懂的是她講"男性"這個單字而已,其他部分沒問題所以後面Hikaru用boys來補充讓大家反應過來,Keiko才嘟嘴
作者: QBian (小妹QB子)   2016-01-18 15:04:00
講男生/性沒反應 講otoko反而有反應
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 15:06:00
所以真的有點跳TONE啊XD
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2016-01-18 16:14:00
我覺得問性別就是稍微想了解現場有多少人大概了解她的意思拿掉動漫關鍵字後看現場舉手的狀況還蠻明顯的
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 16:46:00
用錯單字也是原因,台灣人比較知道男子,不知道男性(課本關係XD)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-01-18 17:02:00
偶都摳?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2016-01-18 17:07:00
YES,「男性」一般不會教就查辭典結果,otoko反而用途太廣看日文書刊,似乎也是男性比較常用
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-01-18 17:40:00
我還以為だんせい聽起來最好懂……
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-01-18 19:18:00
....該死我應該在場的>////<
作者: pkmu8426 (巴426)   2016-01-19 09:57:00
我是有聽懂這個單字 但因為看她們看到恍神了XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com