[討論] 翻譯問題~會很在意嘛!?

作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 10:13:17
OG中文化終於要上市了!! 心中滿滿 魂 氣力 必中 脫力敵方~ 必買阿!!!
不過招式翻譯很多人有意見~小時候玩根本看不懂 只要改強改滿 S/L大法
就好了! 現在進入大中文化世代 開始出現聲音了
也是..小時候看不懂(現在也看不懂~)有些人開始知道日文意思了
這樣翻譯好像在挑戰它們的忍耐度~有必要請出X影 X櫻嗎@@?
畢竟我看動漫...恩~到底招式名稱要叫甚麼 一百個人可能有一百零一個意見
而我是覺得沒甚麼差別 劇情終於可以看懂了 以前只能意會~
斬鐵劍 天上天下念動暴碎砲(劍) 龍虎王的招式這些應該都沒啥問題~
但是其他的...烙德文 日文片平假 這些開始有意見了!
到底翻譯人員在翻譯"招式"這些的時候都是用自己的思路去意會去翻嗎?
A會覺得OOO比較好 B會覺得XXXX比較好 我也不懂翻譯 因為光英文一個單字就能有好幾
種意思了...到底怎樣才是讓大眾覺得好的翻譯這有需要專業人士來!
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-31 10:14:00
我是受不了曉擊霸這種鬼翻譯
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-01-31 10:15:00
官方說了算。
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-01-31 10:15:00
星光爆裂(同人) 星光迴路遮斷器(官方) 都幾?
作者: Syu (海へ)   2016-01-31 10:17:00
翻譯的原則信達雅 有時候得取捨 但決定的不是讀者...
作者: tsubasa0922 (翅膀一串數)   2016-01-31 10:18:00
星光迴路遮斷器啊!超煞氣的XDDD
作者: Syu (海へ)   2016-01-31 10:18:00
機戰看到中文招式名稱才是最大問題 你...喊得出來嗎
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-31 10:19:00
用日語念很帥氣 翻譯後覺得很羞恥(咦
作者: etsuton13579 (幻羽)   2016-01-31 10:19:00
第一次星光迴路遮斷器直覺想到這東西...
作者: kitune (狐)   2016-01-31 10:19:00
不然都別翻好不好 直接看原文 跟初版有八成像
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-01-31 10:20:00
大招就是要喊出來
作者: etsuton13579 (幻羽)   2016-01-31 10:20:00
看到
作者: Syu (海へ)   2016-01-31 10:20:00
如果要打入華人市場 進一步賣一下車週邊 中文化有錢景
作者: tsubasa0922 (翅膀一串數)   2016-01-31 10:20:00
想到之前軌跡蕾恩跟蓮ˊ_>ˋ
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-01-31 10:20:00
要講中譯 有誰比的過"咳嗽沒停過"這神翻譯XD
作者: theyolf (qq)   2016-01-31 10:21:00
我覺得沒翻錯就OK了 記得WOW好像蠻多翻錯意思的
作者: Syu (海へ)   2016-01-31 10:21:00
像我們這種會吐血但看得懂日文就精神支持就好...xdd
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-01-31 10:21:00
踢牙老奶奶(X
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-01-31 10:22:00
火焰教主看的懂吐嘈總比看不懂霧煞煞好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-31 10:24:00
以前攻略本就有劇情翻譯 不知現在還有沒有...
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-01-31 10:25:00
台灣官方翻譯奇蹟(?) https://goo.gl/koq0Kl
作者: theyolf (qq)   2016-01-31 10:25:00
現在沒那種攻略本了吧 劇情翻譯超厚一本 比字典還厚
作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2016-01-31 10:26:00
我的名字是哈亞貼( ̄▽ ̄)
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2016-01-31 10:26:00
http://i.imgur.com/tHulPvr.jpg 安安今天我沒停過喔
作者: Syu (海へ)   2016-01-31 10:26:00
可以分Vol.1 Vol.2 Vol.3.... (拖走
作者: a22880897   2016-01-31 10:27:00
突然都中文看不習慣吧 到時語音配下去就OK了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-31 10:27:00
那是google翻譯還是怎樣....好多根本亂翻
作者: Syu (海へ)   2016-01-31 10:29:00
有些連翻譯機都沒按吧 早期龍珠的弗利沙叫做比拉夫(爺爺
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-01-31 10:37:00
我聽說輕小遇到這種問題的解法是多想幾個譯名、列清單給日方選
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-01-31 10:42:00
咳嗽是怎麼樣!?
作者: sweetmiki (只有初音 沒有未來)   2016-01-31 10:47:00
給他逼!
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-01-31 11:05:00
咳嗽沒停過的原文是啥啊X|DDD
作者: a22880897   2016-01-31 11:07:00
石破天驚拳
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-01-31 11:09:00
更 這到底怎麼翻的X|Drz...せきはてんきょうけん→咳嗽沒停過 一點也不像啊X|D
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-31 11:11:00
這水準堪比踢牙老奶奶
作者: medama ( )   2016-01-31 11:16:00
還滿像的啊 せき->咳嗽 XDDD
作者: wd6118   2016-01-31 11:25:00
せき、は、てん←不停、きょう←?、けん←九州弁拆成這樣理解嗎www
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2016-01-31 11:59:00
X櫻 顏色花其實也不會好到哪去 …

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com