OG中文化終於要上市了!! 心中滿滿 魂 氣力 必中 脫力敵方~ 必買阿!!!
不過招式翻譯很多人有意見~小時候玩根本看不懂 只要改強改滿 S/L大法
就好了! 現在進入大中文化世代 開始出現聲音了
也是..小時候看不懂(現在也看不懂~)有些人開始知道日文意思了
這樣翻譯好像在挑戰它們的忍耐度~有必要請出X影 X櫻嗎@@?
畢竟我看動漫...恩~到底招式名稱要叫甚麼 一百個人可能有一百零一個意見
而我是覺得沒甚麼差別 劇情終於可以看懂了 以前只能意會~
斬鐵劍 天上天下念動暴碎砲(劍) 龍虎王的招式這些應該都沒啥問題~
但是其他的...烙德文 日文片平假 這些開始有意見了!
到底翻譯人員在翻譯"招式"這些的時候都是用自己的思路去意會去翻嗎?
A會覺得OOO比較好 B會覺得XXXX比較好 我也不懂翻譯 因為光英文一個單字就能有好幾
種意思了...到底怎樣才是讓大眾覺得好的翻譯這有需要專業人士來!