略稱已經造成誤會了
昨天去茵德克斯 有人跑去問店員
請問妳們有點兔的漫畫嗎???
茵德克斯的店員老實說都還蠻專業的
多少有點自負吧
那店員可能不相信居然有自己不知道的作品
不過他就是不知道
好像是假裝問了客人喜歡哪個角色
才知道他在講的是 請問你點的是兔子嗎
後來看他在跟其他同事討論 這個略稱到底是何時發明出來的
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言:
: 如題
: 這部動畫 翻譯成中文的標題是
: 請問您今天要來點兔子嗎?
: 大家都知道,在中文同一句話有時候會有不同用法
: 這標題大概會讓一開始聽到或看到的華人認為
: 要來點兔子嗎?=要來點兔子肉嗎?
: 就如同在餐廳 有人問說 要來點雞蛋嗎?
: 一般華人當下的反應是要來吃的 雖然兔子≠兔肉 但這標題確實讓人有誤導之嫌
: 請問還有什麼acgn用語 在中文卻又有不同解讀 成為完全不同意思的例子呢?
: