當別人跟你提到「槍手」「槍兵」,而且無特別提示的話
大家的第一個反應會是
1.使用長柄長槍的Lancer
2.使用手槍的Gunner
哪一個呢?
有時在遊戲或是其他地方跟別人介紹「槍手」這個職業的時候
都會很懷疑對方認知的東西是不是我想講的那個
如果我想指1的話,通常會追加說明是「我指的槍手是使用長槍的長槍兵」比較好了解
但其實嚴格說起來,長槍也可以指是槍身比較長的手槍,也未必100%是長柄兵器
2的手槍的話,雖然解釋成「銃」就會不弄錯,但銃這個字也不是相當泛用
事實上不是常玩遊戲的人應該不容易直接反應這個字吧!
介紹一個職業還要多一句話來解釋,總覺得不太完美呢。
每次想到這個就覺得中文真的是非常奧妙又同時另人有點困擾啊!
日文中就很清楚的用「槍」和「銃」來區分,沒有搞錯的可能性。
中文當時在造字的時候為什麼會把兩種完全不同的武器用同一個字表示呢?
我承認我是忽然有感而發
其實蠻無聊的XD