Re: [閒聊] 有認真考慮過語言翻譯問題的穿越/轉生作品

作者: kid725 (凱道基德)   2016-02-02 22:51:12
※ 引述《a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)》之銘言:
: 哪些作品是有針對這個問題進行琢磨的
: 無職轉生:靈魂轉世從頭學起(不過沒有特別琢磨這點)
: 哆啦A夢眾多大長篇:翻譯蒟蒻
: 萌萌侵略者:魔法
推 Joey0625: 零之使魔 02/02 20:52
: 零使只看了動畫,是怎麼解決來著的?
零使一開始才犬被招去異世界時就能聽懂也能溝通了
但是才犬看不懂那邊的文字
所以後來他有拜託塔帕莎教他那邊的語言 結果只要有在書上教過他的語言
才犬都能識別成日文 變成能看懂他們的書
雖然是被召喚後有的能力
但才犬衝進七萬大軍中 死過一次後使魔印記消失 卻仍然保有這個能力
所以應該是被召喚時就內建了翻譯蒟蒻的功能
另外有趣的是 雖然零使故事中的每個國家都是對應歐洲的既有國家
但是哈爾凱尼亞有通用官方語言(加利亞語) 所以才犬跟各國人溝通都沒有問題
比較特別的是精靈用的是精靈語
只是故事中出現的精靈 大多也都有學他們的通用官方語 所以溝通不成問題
目前似乎還沒有出現過才犬聽到精靈用精靈語講話 表示聽不懂的狀況
所以我也不確定才犬的翻譯機能能不能對應精靈語就是
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-02-02 22:52:00
印象小說是一開始就聽懂了
作者: KMSkuma (熊z)   2016-02-02 22:56:00
動畫不是用魔法爆炸後意外通了嗎??
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-02-02 23:01:00
動畫是接吻後定契約聽懂沒錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com