作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-02-05 23:20:07※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言:
: (3)單就影像作品 目標客群是...?
: 如果要拼圓盤銷量 那主力大概就要靠日本腐女了
: 不過 恐怕真的是要拼週邊玩具或是人偶銷量
: 如果能因此給高價的Volks 跟相對平價的Azone 一記重拳
: 開出一條藍海 好微笑就贏了
這樣來說風起雲湧二如果出在日本就是噱翻了嗎wwww
風雲雨電的愛恨情仇
光是雲門八采還有雨電的關係就可以讓腐女們高潮了吧(誤)
以去年的那個很失敗的電影版來看
如果中日合作了話 會先放棄詩詞那塊.
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-02-05 23:23:00語言上日翻中就有一些意境都消失的,戰翻譯的時候不是常常出現?
很難重現啊 就算詩詞類不改直接唸 音韻可能也會怪怪的
作者:
rhchao (天叢雲)
2016-02-05 23:32:00詩詞就原文直接上阿,最多附上書き下ろし文古典課又不是沒上過漢詩
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-02-06 00:24:00雖然是逆向(日翻中),乒乓裡文革的十六字箴言實在經典看日文字幕超無趣的ww 每種語言都有其獨特無法翻譯的美感
作者:
Kljestan ( 中村悠一親衛隊)
2016-02-06 00:57:00要基情請看闍城血印...XD
作者:
dukemon (dukemon)
2016-02-06 01:00:00不,霹靂劍蹤的劍邪人邪才是基情代表吧XD
日文念漢詩非常彆扭,要轉換文法順序才能念不過每個高中生多少念過幾首就是了,比如說春望之類