Re: [閒聊] 這次台角的茅野見面會(內有負評慎入)...

作者: UncleRed (戰你娘親)   2016-02-12 00:43:09
不好意思,還真沒想到主持本人會出來回應,
如果造成您覺得不開心也還請見諒。
我想先回到最一開始參加的目的吧:
一個作品其相關的聲優見面會。
尤其今天並不像一般FF需要的是作品大雜燴論壇,
對於會想參加活動的人,尤其又是花錢參加活動的人來說,
想知道的應該是對於這位聲優對這個作品的本身的看法、
所飾演的角色的看法、角色/聲優之間的互動,自己對於未來這部作品的走向等等,
當然如今天活動中的現場配音這些也是。
今天的活動並不是如FF的自由入場參觀,
就像你可以放入有難度的有獎徵答一樣,
不需要太在意進來的人的是否知道這作品,
相反的是可以儘可能的為參加者套出多少相關的內容,
讓參加者就算兩手空空沒抽到簽名也能心滿意足的回家分享心得。
可是時間有限中翻譯已經佔掉了一塊,還要加上翻譯的失真(這個好壞真的差很多),
如果記者/抽獎時間/喇賽台灣吃的很好/等等是無法變動的話,
那我認為主持的工作應該是「在有限的時間內不帶自己色彩的讓活動流暢進行」,
所以像是開場前提醒不准拍照攝影還要加上很冷的前口上,
或是在來賓說完話後自己加上「大家有沒有覺得~~」一段再跟觀眾拉一下話再下一問,
這些其實「一個個人參加者的立場上」我會覺得那不是必要的,
禁止攝影錄音這種事應該是要嚴謹而慎重的告訴參加者後果,
後者則是我會認為TalkShow只要有來賓空著的時間(當然休息例外)是一種浪費。
我所謂的「聒噪(代入太多不必要的贅詞)」
跟「自我中心(跟台下的人說太多與演出者無關的內容)」
是這個意思,當然我不是主辦我只能從參加者的角度看事情,
如果上面要求你們就是要照傳統方式吵氣氛你無能為力我也可以理解,
覺得我的措辭不當的話那也很抱歉。
: 以下是關於今日活動
:
: (一)關於互動與功課準備的部份
:
這邊我倒是沒有什麼問題,老實說我相信你的功課一定有做。
: 如果您不嫌棄的話,非常希望能請您給我一些方向
:
: * 比如說哪些地方太自我中心呢?
:
: * 哪些地方您希望我作加強呢?
:
: * 是不是聲調太高讓您不舒服了呢?
:
: * 未來作功課時,除了本物,巴哈/西洽/百度/貼吧/萬物皆可萌的百科
: 本人公式推特 /BLOG:
這部分的話下面其他版友也有給建議了我就先不補充。
: 還有沒有推荐哪些園地讓我能更了解聲優&作者和大家心情呢?
:
:
: 請千萬不要客氣和我說,我一定會力求改進的
:
:
: (二)關於今日talk的內容與題目,是在與日方溝通過作出的
:
: 分別就
:
: 茅野小姐2度來台特別印象深刻
: 錄音室趣事
: 詮釋詩羽學姐的心情 & 喜愛詩羽學姐的部份
: 身為聲優的感受
:
: 幾個大項目作發揮,若您還有更想要了解的
:
: 不曉得是否能提供身為fan最想知道的部份呢?
:
: 雖然我身為小小主持人,無法對高層決定有任何影響
: 但我非常希望能知道粉真正想知道的事情
:
: 未來能作一些改變,也許能作一些努力也不一定
:
: 來台的聲優 & 主辦 & 粉絲都能開心,是主持人奮鬥的目標
:
: 非常抱歉今天/ 過去一些 沒有讓您和一些粉絲朋友們留下好的回憶
:
: 我會深刻反省,希望大家能讓我有進步的機會
:
我想上面我寫是寫了可是大環境這樣似乎也不能要求什麼......
老實說好像有其他版友有提到,好像在台灣做到「主持兼翻譯」的人很少
(我自己有印象的也只有早年FF的林總編會這樣做,後來也常是三個人上台),
可是要能夠同時減少失真率跟增加活動效率,
除了這樣做我還真不知道還有其他方法......
相反的來講就是如果主持兼翻譯的話一旦這個人的程度不好整場就毀了也是真的......
:
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-02-12 00:45:00
餌(咬
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-02-12 00:46:00
所以如果是在人人經過四周的舞台你會覺得比較ok囉?
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-02-12 00:49:00
轉彎了呢
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-02-12 00:49:00
推非射後不理的有內容溝通
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2016-02-12 00:51:00
這只是被強迫開戰了吧(菸 真讓人失望 與暱稱不服R
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-02-12 00:51:00
好啦 至少第二頁的內容還滿認真的感覺
作者: gto59674 (獨特瘋格)   2016-02-12 00:58:00
諸君,我最喜歡戰爭了
作者: FateTH (夜之音)   2016-02-12 01:02:00
話說回來你說個幾句翻不好的地方吧?
作者: hogiking (***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ***)   2016-02-12 01:04:00
我第一次覺得怎有人毛可以多成這樣Zzzz.......
作者: evincebook (Bogi)   2016-02-12 01:05:00
你要不要考慮去當主持人?
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2016-02-12 01:06:00
有回有推
作者: badend8769 (壞結局)   2016-02-12 01:06:00
作者: gundamvx2 (小杜)   2016-02-12 01:06:00
當主持人應該比不上跑單幫轉賣套利賺得多吧...?
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-02-12 01:07:00
樓上小心一點呀www
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2016-02-12 01:09:00
媽媽說下手要留餘地 樓樓上你太過分了吧
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2016-02-12 01:09:00
有當老闆的潛力 主持還要能翻譯 1人當2人用 薪水會給2倍嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-02-12 01:11:00
什麼給兩倍 我們鬼島公道價22+1K不能再多了 再多我們經濟會崩壞
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-02-12 01:16:00
即時口譯已經很難做了、還要加一個主持.......
作者: talesworld (標準的摩羯座...)   2016-02-12 01:21:00
誰跑單幫賺錢? 好奇想知道0.0
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-02-12 01:21:00
世界很小的
作者: minagiyu (楠)   2016-02-12 01:22:00
世界很小 壞名聲也傳很快的
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2016-02-12 01:27:00
到底哪裡有那種高人能邊主持邊翻譯?我真的很想知道
作者: a3118 (春捲)   2016-02-12 01:29:00
開拓的吧
作者: kingroy (手殘總比腦殘好)   2016-02-12 01:32:00
香港這邊活動其實也有遇過某翻譯其實可以直接主持就好,不用另外配一個很煩人而且做人很機掰的主持..
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-02-12 01:34:00
當過軍武版版主那位?FF上翻譯還幫志倉加料
作者: DentoKarys (同左)   2016-02-12 01:34:00
ff的主持和翻譯已經分開了吧,而且老實說主持還是有點卡卡的
作者: minagiyu (楠)   2016-02-12 01:34:00
FF的舞台上當過翻譯或主持的人非常多
作者: kingroy (手殘總比腦殘好)   2016-02-12 01:35:00
沒記錯應該是木棉花的
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-02-12 01:37:00
結果志倉還把加的料吞下去
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2016-02-12 01:39:00
哦,是這樣嗎?因為ff我比較有印象的都是分開講可能有翻譯兼主持的高人出現過我卻沒碰到(╯з╰)
作者: minagiyu (楠)   2016-02-12 01:41:00
FF翻譯兼主持最近一次是去年高雄的中田讓治舞台
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2016-02-12 01:42:00
啊……那在高雄,沒機會見識見識
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-02-12 01:44:00
為什麼主持兼翻譯能減少失真率 而不是分心兩種身份
作者: minagiyu (楠)   2016-02-12 01:44:00
跟FF主賓舞台的翻譯是同一位
作者: minagiyu (楠)   2016-02-12 01:49:00
好口譯難找 既要中日雙語精通又要口條好 還得是圈內人最好還加上對來賓的相關作品熟稔又懂各種梗這種人選屈指可數吧
作者: umpro30 (westone umpro 30 )   2016-02-12 01:52:00
推樓上 不過這次真心覺得根本沒有基本見面會的樣子,很多都草草了事
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-02-12 02:14:00
加料!!???
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-02-12 02:26:00
那個樓上好像是主持人(汗
作者: minagiyu (楠)   2016-02-12 02:27:00
主持人也推大熊啦(歪
作者: david106 (shadowchen)   2016-02-12 03:41:00
看到這真心覺得不行,這樣就可以稱為自我中心啦?你有去當記x的潛力唷!
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-02-12 04:08:00
要主持兼翻譯嗎? 這兩天會場有一位個人認為挺成功的,D2早上她們也有上大舞台,不過我想那大概是樓主或是這個版的版友不太會關注的領域
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-02-12 06:52:00
主持兼翻譯,可以找安娜李吧?
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2016-02-12 07:06:00
我這次沒去 我覺得阿澄那次還好
作者: maryquant (你官威好大我好怕)   2016-02-12 07:11:00
非常謝謝你,我一定會針對這些點再作一些調整的m(_ _)m
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-02-12 07:32:00
紅叔中日場都是參加許多次的強者,當然會拿來做比較吧...這樣就要說人家很毛的話 你們最好看NBA都閉嘴別評論....
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2016-02-12 08:17:00
這麼不喜歡翻譯就不要請了啊,反正懂得人笑其他人陪笑
作者: potatofat (大熊一頭!就是胖)   2016-02-12 09:30:00
沒有噓 就真的不要以為自己聽得懂就了解主持啦
作者: yomiko (読子)   2016-02-12 10:57:00
主持兼翻譯?你先去了解主持和同步口譯的工作內容比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com