[閒聊] 聖鬥士遊戲

作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-18 12:24:19
偶然看到別人貼的全招式展示 (鬥士之魂 ps4)
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2016-02-18 12:29:00
這代真的不錯玩 大招動畫也很讚可惜賣輸火影 可能不紅了吧
作者: steven3QXD (駿)   2016-02-18 12:33:00
聖衣開翅膀的動作超棒的
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-02-18 12:37:00
媒體的差距看SEED時 自由登場"喔" 真鋼無"喔喔喔喔喔喔喔"
作者: gn00386614 (EXSA)   2016-02-18 12:42:00
遊戲裡沿用金光火焰旋風拳這翻譯喔!?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-18 12:44:00
不是說作者喜歡嗎 XD
作者: apsras (史萊姆大王)   2016-02-18 12:45:00
大陸的恐怖翻譯繼續用...
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-02-18 12:47:00
金光火焰旋風拳跟曙光女神之寬恕都是台灣弄出來的翻譯吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-18 12:50:00
作者:漢字看起來爆淦超強,採用
作者: fakinsky   2016-02-18 12:53:00
漢字爆幹超強XDDD
作者: biollante (我我我魔術師)   2016-02-18 12:53:00
我果然還是不能接受金光火焰旋風拳…
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-02-18 13:28:00
金光火焰旋風拳那不是作者而是東映的問題吧漫畫原本那招kholodnyi smerch早已正名為寒冰龍捲了但動畫版的Aurora Thunder Attack過去被港版翻譯影響被東映統一成金光火燄旋風拳,後來DVD化時也改不過來至少在台版正式代理時我記得木棉花是這樣說的
作者: lisoukou (不良牛)   2016-02-18 13:34:00
KS不是叫極光龍捲阿?
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-02-18 13:41:00
台版文庫跟完全版都譯為寒冰龍捲,這是正確的因為kholodnyi smerch意為寒冷的龍捲風,沒有極光之意http://i.imgur.com/wSRccos.jpg 見左下註解http://i.imgur.com/e6ovTcN.jpg 青文文庫版完全版的翻譯不太一樣,不過此處使用的譯名相同
作者: jack19931993 (三無少年)   2016-02-18 14:26:00
動畫最帥招式首推處女座
作者: sfgzgmfx20a   2016-02-18 14:32:00
這款個人覺得玩起來最爽的地方就是放大絕 尤其是著神聖衣的角色 一堆毀天滅地的演出
作者: Swampert (巨沼怪)   2016-02-18 23:19:00
銀河星爆比較有美感啦 殺小爆裂拳
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com