[新聞] 神級日文翻譯 劉萬來辭世

作者: medama ( )   2016-02-23 22:13:25
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/960765
神級日文翻譯 劉萬來辭世
2016-02-23
〔記者余雪蘭、吳柏軒/綜合報導〕嘉義縣大林國小退休教師劉萬來本月十七日辭世,讓
成長在六○年代的大人們不勝唏噓,因為「劉萬來」是早年大量將日本青少年讀物譯成中
文的傳奇譯者。台灣大學歷史系教授周婉窈說:「『劉萬來』是個謎,也是個『神級』人
物,在閉鎖的年代他翻譯的書給各種可能的『迷』,帶來無比的幸福之感,影響了很多人
。」
http://img.ltn.com.tw/2016/new/feb/23/images/bigPic/600_67.jpg
劉萬來去年出版的回憶錄。(記者余雪蘭攝)
http://img.ltn.com.tw/2016/new/feb/23/images/bigPic/600_68.jpg
劉萬來鐵道譯作:《火車.鐵路圖鑑》、《電氣機關車圖鑑》(取自洪致文部落格)
http://img.ltn.com.tw/2016/new/feb/23/images/bigPic/600_69.jpg
劉萬來的女兒劉碧真(中)、劉碧玉(左)與他的好友林群桓手中拿的是劉萬來翻譯的
日本青少年讀物及回憶錄,認為劉萬來精彩的一生都以書的形態保留在人世中。
(記者余雪蘭攝)
http://img.ltn.com.tw/2016/new/feb/23/images/bigPic/600_70.jpg
劉萬來一生翻譯日文書籍約有500本。(劉碧真提供)
「當時兒童讀物少,加上掙錢貼補家用,所以翻譯日文書。」劉萬來生前自述,指早年從
事教職之餘,突破當年政府審查,翻譯日文書約五百本,大部分是青少年讀物。
周婉窈是劉萬來的學生輩,去年劉萬來出版回憶錄《一個老KANO的回憶:
大林之子劉萬來自敘》,周婉窈獲邀寫序,書中詳述,劉萬來在日本時代的嘉義
農林學校畢業,日文程度好,二戰結束時還未滿十六歲,之後努力向上並在小學教書,卻
面臨語言轉換的困難,因緣際會接下翻譯工作,幫台南大山書局把日文書籍翻譯成中文。
戒嚴時期嚴查禁書 「大和艦」改「黃帝號」
戒嚴時代嚴格查禁書及其內容,劉萬來的字裡行間也須避嫌,如「日本火車」改成「亞洲
火車」,「大和艦」也改為「黃帝號」等。周婉窈表示看見劉萬來那個年代,身處戰前戰
後兩個社會交替的混淆。卻也認為,在那莫可奈何的時代,劉萬來卯足全力,貢獻自己於
鄉梓,並影響了他自己所無法知道的廣大讀者群。
洪致文:鐵道迷看其譯作長大
台灣師範大學地理系教授洪致文回憶,早期六○年代中文的課外讀物少,但因台灣、日本
無版權概念,許多日文書籍就被飄洋過海「簡單」翻譯上架,小學買到劉萬來翻譯的《火
車.鐵路圖鑑》、《電氣機關車圖鑑》,啟迪了對鐵道的興趣。大學時要籌組火車社團更
發現:「原來大家小時候都是看劉萬來先生翻譯的書長大的呢!」
曾擔任嘉義縣誌研究助理的林群桓推崇說,劉萬來曾任嘉義縣文獻委員,廣泛閱讀日、台
文獻,活到八十九歲,經歷不同時代世局,對日治期間的台灣歷史尤其了解,是他在研究
台灣史的「百科全書」。
女兒劉碧真:翻譯工作先為賺外快 後來成義工
劉萬來的女兒劉碧真、劉碧玉表示,父親最早翻譯日文書是為了賺外快,後來經濟不虞匱
乏,去教日文或幫人翻譯,往往是義務或把所得捐出去。事實上,劉萬來早年曾在大林民
眾服務社成立博愛小組,募款幫助急難人家。
劉碧真說,父親近三年來因肺病、糖尿病等,多次出入醫院,十七日早上坐在椅子上表示
「覺得不舒服」,女兒建議「那就躺著」。他竟一躺就走了,非常安詳,送到慈濟醫院時
,醫師確認他已去世,院方助念了八小時,相當有福報。
小檔案:譯作五百劉萬來
1929年,出生於台中縣南投群水裏庄(今南投縣水里鄉)
1942年,進入嘉義農林學校就讀
1948~1995年,進入嘉義縣的國小任教,先後在三和、柳溝、秀林及大林國小教書,計達
47年,期間曾到新竹師專進修
1969年~1994年,翻譯日文書多達500本
2016年2月17日,辭世
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-02-23 22:14:00
R.I.P.
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-02-23 22:15:00
然而這跟本版有什麼相關?
作者: honyaku (紅涯枯)   2016-02-23 22:17:00
所以我說你的點呢?
作者: ZXEVA (ZXEVA)   2016-02-23 22:19:00
R.I.P.
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2016-02-23 22:19:00
好像翻過鋼彈的書?
作者: li1015 (123)   2016-02-23 22:21:00
可以列舉有哪些作品嗎?
作者: WongTakashi (善良之喵)   2016-02-23 22:25:00
你總可以列舉幾項作品吧?
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2016-02-23 22:26:00
所以大山文化那堆他翻的喔?!
作者: friendA (友人A)   2016-02-23 22:27:00
拿去餵狗很難嗎........
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2016-02-23 22:28:00
R.I.P 有關鍵字大山了...還需要問嗎...
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2016-02-23 22:34:00
R.I.P(大哭
作者: lugia91020 (BerylForEver)   2016-02-23 22:35:00
https://goo.gl/B7WYZa FB上有人拍的翻譯書籍
作者: zseineo (Zany)   2016-02-23 22:48:00
R.I.P.
作者: ray0808 (Ray)   2016-02-24 00:07:00
這邊版友大概要四十歲以上大叔,小時候才看過他的書吧...他可以說是台灣戰後引進翻譯日本動漫的啟蒙者
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-02-24 00:20:00
R.I.P 看到這則消息我真的呆了10秒鐘....果然有感覺的還是要有點年紀吧。
作者: BoatLord (船老大)   2016-02-24 00:38:00
幾個戰點的lol
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-02-24 00:44:00
PS. 他讓我認識了加賀跟金剛....
作者: obb70 (何AA)   2016-02-24 01:27:00
真是的~前幾樓沒必要這麼咄咄逼人吧
作者: kirax20a (キラ)   2016-02-24 03:07:00
R.I.P. 有些前輩的努力與歷史定位 不是簡單幾句話就能抹滅的
作者: fujkokwj (雪舟)   2016-02-24 09:44:00
R.I.P. 為讀者開創閱讀之道回避嚴禁的年代查劾
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2016-02-24 09:54:00
那個資訊相對封閉很多、但意外的不太有跨國著作權問題拘束之下的奇才...R.I.P.
作者: sumika (鑑純夏)   2016-02-24 09:54:00
R.I.P.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com