高中的時候參加過戲劇社,從同學來看其實台灣很多人都有口齒上的問題
追根究柢問題就是我們電視節目的字幕
偶像劇要字幕 新聞要字幕 重播的綜藝節目當然也要上字幕
字幕縱容了檯面上不少的藝人講話含糊 咬字不清
反正觀眾聽不清楚沒關係,台灣人很習慣字幕了
新聞媒體的咬字相對好一些,但仍有部分像是含滷蛋播報(近年有比較多的趨勢)
而許多學生長期聽、看這種含糊不清的表演
當他們自己要演出舞台劇 當場沒有字幕的表達給觀眾你想說什麼的時候
就會面臨很大的障礙,老師常常幫要上台的同學進行一到兩個月的正音
而高中戲劇社只是業餘玩玩
當台灣要有新的配音人員的時候,要進行的矯正相對歐美 相對日本又會來的更多
只能說還是很不明白字幕存在的意義,明明電視裡的人不是說中文就是台語
多做這種畫蛇添足 脫褲子放屁的事情幹嘛呢