https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
香港任天堂發布的 for 華語區的介紹
※ 引述《lkwhenry616 (Henry616)》之銘言:
: 現在正播放的Pokemon Direct,放出了Pokemon Sun/Moon 的新作消息
: 想不到昨天流出的消息看來部分是正確的
: 而且,已公布這次提供的語言將會由原來的7種
: 增加至9種,新增的兩種分別是繁體和簡體字
: 最後,Pokemon 20周年生日快樂!
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2016-02-26 23:14:00看完影片 看來是港譯加簡體中文.... 但已經很好了
作者:
oldzen (老禪)
2016-02-26 23:15:00中譯叫精靈寶可夢...
作者:
a291110 (好ㄅ)
2016-02-26 23:15:00難聽死了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-02-26 23:16:00真的是智障翻譯
作者:
mnbv2006 (mnbv2006)
2016-02-26 23:16:00多拉A夢還不是作者要求的 講久就習慣了啦
作者: mark10539 2016-02-26 23:16:00
兩邊譯名各取一部分是要討好誰...不如叫口袋怪獸算了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-02-26 23:17:00想不到怎麼翻譯就用音譯真的很蠢
作者:
aterui (阿照井)
2016-02-26 23:17:00神奇寶貝本身其實也是智障翻譯啊,跟太空戰士意思一樣
作者:
mnbv2006 (mnbv2006)
2016-02-26 23:19:00反正我看翻譯質量再決定要不要敗3DS
作者:
son8868 (晃太)
2016-02-26 23:19:00這個翻譯好慘...
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:20:00不如用口袋怪獸…
作者:
aterui (阿照井)
2016-02-26 23:21:00口袋怪獸好像已經被商標蟑螂註冊走了
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2016-02-26 23:21:00重點其實是20年的軌跡 還蠻感動的
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2016-02-26 23:22:00港譯不是叫寵物小精靈麼?
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-02-26 23:23:00寵物小"精靈"+神奇"寶"貝+發音pokemon 所以叫精靈寶可夢
看來現在是打算打破以往各自翻譯,統一一種中文翻譯了
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-02-26 23:24:00為了港台著想 就兩邊的慣用名各取一點(?)
感覺是希望全世界都念pokemon 一種共同用語的感覺...
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2016-02-26 23:25:00一個瀨尿牛丸的概念...
作者:
son8868 (晃太)
2016-02-26 23:26:00小時候的雙寶貝 其中一個寶貝要離我們而去了
作者:
loverxa (隨便的人)
2016-02-26 23:36:00原來小智平常旅行 吃的是精靈肉啊
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:38:00神奇寶貝世界觀下記得沒有雞鴨牛羊 只有神奇寶貝喔
作者:
feyster (緹兒~打優)
2016-02-26 23:41:00像這個大蔥鴨根本就是食用系神奇寶貝
應該說有專門飼養食用的寶可夢-3-大蔥鴨就有點類比野雁的感覺 會被獵殺來吃的野生動物
一部分原因是商標都被註冊走了吧 (想想一堆PM山寨作)不過這名稱應該也有經過任天堂審核通過才是不過這命名有個好處就是 以後叫PM直接叫精靈就好了還比較順口一些w
我剛剛在思考到底要打食用的寶可夢 還是食用的精靈...
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2016-02-26 23:55:00POKEMON=JIN LIN BAO CO MON
PM的世界觀好像有改過,最早期的時候似乎還有普通動物,後面才統一只有PM