※ 引述《bosskiss00 (春藥料理王)》之銘言:
: 如題
: 首先整理一下目前的資訊
: 來說明為何老任要用這個譯名吧...
: 1.根據PM版資訊
: 遊戲 動畫 漫畫特別篇
: 台灣 神奇寶貝(博優)> 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)
: Pokémon(台任/港任)>
: 精靈寶可夢
: 香港 Pokémon(港任)> 寵物小精靈 寵物小精靈(香港青文)
: 精靈寶可夢 (羚邦>群英社>曼迪)
: 中國 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(輕工業)>
: 神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
: 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始)
: 可以知道 "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱
: 只是個民間的用詞
: 所以不會被納入名稱考量是很合理
: 2. 來看看註冊商標的狀況
: 神奇寶貝 2015年1月被人註冊走
: http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
: 寵物小精靈 2010年5月被人註冊走
: http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
: 精靈寶可夢 2010年11月 老任申請註冊
: http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
: 因為都被人註冊走了 老任其實也不得不選別的名稱
: 而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon"
: 他們是很希望推廣這個詞的
: 兩種正式名稱 各取字 並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思
: 變成了"精靈寶可夢"
是不是老任取名還要看看 因為這個名稱是中國的翻譯導演製作決定的
《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪
迪美動態加入時間:2011-7-12 9:30:59 來源: 訪問量:20535
【轉載請註明來源:Dynamic Media】 日本動畫片《精靈寶可夢——鑽石與珍珠系列》從
2011年7月3日起已經開始在CCTV-6開播並引起了很多觀眾的關注。熟悉這部片子的觀眾注
意到,最新譯本跟以往的相比,發生了很大的變化,不僅片名是全新的,配音陣容也徹底
更換了。帶著諸多問題,記者日前訪問了該片的譯製導演張麗莉。
【關於譯名】
記者:對於Pokémon的中文譯名,廣大的動漫粉絲也許更習慣“神奇寶貝”、“寵物小精
靈”的稱謂,而最近在CCTV-6播映的動畫片Pokémon最終定名為“精靈寶可夢”,是源於
什麼情況呢?
張老師:片方決定在中國大陸發行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“
神奇寶貝”、“寵物小精靈”的中文譯名已經被其他企業在很多領域搶先進行了商標註冊
。可以說本次“寶可夢”大陸地區重新譯名是不得已而為之。
記者:為何最終定名“寶可夢”這三個字?
張老師:在與片方的會議中,大家共同的想法是在中文中尋找到與“Pokémon”相似的發
音,因為大家應該知道,日文片名「ポケモン」與英文片名發音是非常接近的。
記者:我們知道《哆啦A夢》就是依照作者藤子.F.不二雄的遺願——無論在世界各地操著
何種語言都念出同一個名字——DORAEMON而確定的,如今跟以往的小叮噹、阿蒙、機器貓
等名字相比,觀眾似乎更認可哆啦A夢這個名字了。
張老師:哆啦A夢與精靈寶可夢的版權授權在日本同屬一家公司,就是小學館集英社製作
公司(下稱ShoPro)。大家也許看到了哆啦A夢更名的成功案例,受到了鼓舞,於是就確
定了在中文中選擇同音的思路。
經過幾次討論,在諸多備選的名字中,最終確定了“寶可夢”這三個字,既接近原文的發
音,而且每個單字或者三字合在一起都是好意。
後來又考慮到“寶可夢”是一個重新組合詞,恐怕一下子很難讓小觀眾們記得住,於是前
面再加上“精靈”二字,最終就成了“精靈寶可夢”。
記者:為何動畫片台詞中“寶可夢”發音為接近英文的“Pokémon”,而不是中文發音的
“bao ke meng”呢?
張老師:主要是考慮到“寶可夢”在中國有著大量的粉絲,大家更熟悉原來的讀音;另外
,名字的讀音接近原文發音一直以來都是名字的讀音接近原文發音一直以來都是我們
國家譯製片的傳統作法
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63&page=1