Re: [閒聊] 有關精靈寶可夢名稱與感觸

作者: lidj (蓋子)   2016-02-27 09:09:01
※ 引述《bosskiss00 (春藥料理王)》之銘言:
: 如題
: 首先整理一下目前的資訊
: 來說明為何老任要用這個譯名吧...
: 1.根據PM版資訊
: 遊戲 動畫 漫畫特別篇
: 台灣 神奇寶貝(博優)> 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)
: Pokémon(台任/港任)>
: 精靈寶可夢
: 香港 Pokémon(港任)> 寵物小精靈 寵物小精靈(香港青文)
: 精靈寶可夢 (羚邦>群英社>曼迪)
: 中國 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(輕工業)>
: 神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
: 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始)
: 可以知道 "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱
: 只是個民間的用詞
: 所以不會被納入名稱考量是很合理
: 2. 來看看註冊商標的狀況
: 神奇寶貝 2015年1月被人註冊走
: http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
: 寵物小精靈 2010年5月被人註冊走
: http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
: 精靈寶可夢 2010年11月 老任申請註冊
: http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
: 因為都被人註冊走了 老任其實也不得不選別的名稱
: 而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon"
: 他們是很希望推廣這個詞的
: 兩種正式名稱 各取字 並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思
: 變成了"精靈寶可夢"
是不是老任取名還要看看 因為這個名稱是中國的翻譯導演製作決定的
《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪
迪美動態加入時間:2011-7-12 9:30:59 來源: 訪問量:20535
 
【轉載請註明來源:Dynamic Media】 日本動畫片《精靈寶可夢——鑽石與珍珠系列》從
2011年7月3日起已經開始在CCTV-6開播並引起了很多觀眾的關注。熟悉這部片子的觀眾注
意到,最新譯本跟以往的相比,發生了很大的變化,不僅片名是全新的,配音陣容也徹底
更換了。帶著諸多問題,記者日前訪問了該片的譯製導演張麗莉。
【關於譯名】
記者:對於Pokémon的中文譯名,廣大的動漫粉絲也許更習慣“神奇寶貝”、“寵物小精
靈”的稱謂,而最近在CCTV-6播映的動畫片Pokémon最終定名為“精靈寶可夢”,是源於
什麼情況呢?
張老師:片方決定在中國大陸發行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“
神奇寶貝”、“寵物小精靈”的中文譯名已經被其他企業在很多領域搶先進行了商標註冊
。可以說本次“寶可夢”大陸地區重新譯名是不得已而為之。
記者:為何最終定名“寶可夢”這三個字?
張老師:在與片方的會議中,大家共同的想法是在中文中尋找到與“Pokémon”相似的發
音,因為大家應該知道,日文片名「ポケモン」與英文片名發音是非常接近的。
記者:我們知道《哆啦A夢》就是依照作者藤子.F.不二雄的遺願——無論在世界各地操著
何種語言都念出同一個名字——DORAEMON而確定的,如今跟以往的小叮噹、阿蒙、機器貓
等名字相比,觀眾似乎更認可哆啦A夢這個名字了。
張老師:哆啦A夢與精靈寶可夢的版權授權在日本同屬一家公司,就是小學館集英社製作
公司(下稱ShoPro)。大家也許看到了哆啦A夢更名的成功案例,受到了鼓舞,於是就確
定了在中文中選擇同音的思路。
經過幾次討論,在諸多備選的名字中,最終確定了“寶可夢”這三個字,既接近原文的發
音,而且每個單字或者三字合在一起都是好意。
後來又考慮到“寶可夢”是一個重新組合詞,恐怕一下子很難讓小觀眾們記得住,於是前
面再加上“精靈”二字,最終就成了“精靈寶可夢”。
記者:為何動畫片台詞中“寶可夢”發音為接近英文的“Pokémon”,而不是中文發音的
“bao ke meng”呢?
張老師:主要是考慮到“寶可夢”在中國有著大量的粉絲,大家更熟悉原來的讀音;另外
,名字的讀音接近原文發音一直以來都是名字的讀音接近原文發音一直以來都是我們
國家譯製片的傳統作法
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63&page=1
作者: pikatonn (皮醬)   2016-02-27 09:11:00
中國大陸關台灣什麼事啦(大哭
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-02-27 09:14:00
プリキュア翻成光之美少女我不喜歡,但如果要翻成普莉Q亞我只能說我寧願要光之美少女
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 09:16:00
大陸人也不喜歡啊 啊就其他名稱取走了
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 09:17:00
我只能跟你說中國人噴的絕對不會比台灣少
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 09:17:00
不然...再連署一次改名子好不好?
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 09:20:00
而且現在看起來最怒的是港仔XD
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 09:21:00
搞不懂為何不用「口袋怪獸Pokemon」 中英文聯立就好
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-02-27 09:22:00
說不定已經被註冊了
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 09:22:00
商標不一定要全中文吧 「哆啦A夢」還不是塞了個拉丁字母
作者: Valter (V)   2016-02-27 09:23:00
因為對岸有要求外文一定要翻中文
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-02-27 09:24:00
就跟當年的葉大雄情況差不多 完全中文化
作者: shivent   2016-02-27 09:26:00
一個寶可夢原則 不可動搖
作者: jack0123nj (墨坎)   2016-02-27 09:31:00
大陸官方2011以前也跟著台灣叫神奇寶貝啊…
作者: arabia (Arabia)   2016-02-27 09:35:00
中國民間根本不鳥寶可夢這個翻譯的XD
作者: qk2007 (你家厚德路)   2016-02-27 09:38:00
遷就大市場還蠻正常,選擇"寶可夢"只能說那個強國的業務有一套了
作者: kimisawa (楊)   2016-02-27 09:45:00
英文Pokemon就口袋怪獸 寶可夢爛死了
作者: luau690713 (顛狂書生)   2016-02-27 09:45:00
莫名奇妙的是早就各自有習慣而且是正式的翻譯了,連這點在地化都做不到我只能說負責中文市場的香港任天堂SUCK
作者: kimisawa (楊)   2016-02-27 09:46:00
格鬥天網》》》拳皇格鬥天王
作者: clavi (CLLL)   2016-02-27 09:50:00
為啥我一直看成夢可羅..
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 09:51:00
http://i.imgur.com/0YJEMXJ.pnghttp://sbj.saic.gov.cn/ 可查 不要再拔獅子的鬃毛了iPhone, iPad 還全英文咧
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 10:13:00
哆啦A夢/多啦A夢
作者: arcss (捷比)   2016-02-27 10:14:00
寶可萌、寶可魔,好像都比寶可夢適合台灣 XD
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2016-02-27 10:15:00
直接唸英文就好 寶可夢跟多拉A夢都蠢爆了
作者: s2751138 (Nomis)   2016-02-27 10:15:00
台灣是仆街魔吧
作者: arcss (捷比)   2016-02-27 10:16:00
仆街是香港的用詞,而且是不好的詞,這不能亂用阿.....
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:26:00
阿蒙...這譯名我沒聽過XD直接唸英文就好(X) 直接念日文就好(O)
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2016-02-27 10:29:00
明明官方影片有強調要保留住Pokemon的發音一堆人是在不爽啥( ′_>`)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:32:00
寶可萌...好像有點萌?
作者: Nravir   2016-02-27 11:02:00
Pokemon和寶可夢念起來有一樣嗎0.0
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:03:00
音譯來說算差不多了 然後還得保留台灣的"寶"
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 11:15:00
要改就該乾脆整個改 何必為了保留"寶"而硬湊光看中文根本無法聯想在一起 保留的意義何在
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 11:20:00
寶→音譯取字&「神奇寶貝」的寶
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 11:21:00
就沒意義阿,只是想表達有顧及到各地區的中文譯名但根本沒效
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 11:25:00
就說過「寶」字本來就有音譯的成分了嘛再刻意忽視那也沒辦法
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:27:00
不用寶 也頂多用波 其實也差不了多少 你說單純不喜歡
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 11:27:00
要改就乾脆效法「哆啦A夢」 跟原音幾乎一樣硬要湊精靈、寶 搞得不三不四
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:28:00
純音譯還能理解 就別糾結這音譯為什麼要有寶字了
作者: Nravir   2016-02-27 11:31:00
我是覺得用個撥、波的音還不錯
作者: tcuplayer (貓˙3Ë™)   2016-02-27 11:32:00
精靈兩個字去掉還比較好...
作者: ggrreeeenn (小綠綠)   2016-02-27 11:34:00
意義何在→告訴你意義→幹嘛啊不三不四= =
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-02-27 11:36:00
就讓他繼續糾結那個"寶"又沒差 反正明天他睡起床大概
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 11:36:00
我的回憶不容侵犯(?)
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 11:36:00
你聽過反詰法嗎? 忘了的話回去問問國文老師
作者: darKyle (飄向星空)   2016-02-27 11:56:00
別急著開大絕 連就事論事都不記得了嗎?
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-02-27 12:09:00
加精靈我覺得合情合理 不然遊戲裡面的pokemon要叫寶可夢嗎 好鳥ㄚ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com