記得之前我也PO過"翻譯是個問題嗎?" 那時候好像是OG終於也中文化了 我跪了...
很多黑資料都出來 咳嗽老奶奶 等等...
大家都簡單一句話"習慣就好了!"帶過...
現在換神奇寶貝 喔不! 該說精靈寶可夢了...也中文化了!
不過這爭議更大了 裡面寵物翻譯在出來之前大家都還不知道會怎樣
肯泰羅我該改叫大隻牛了嗎...畢竟精靈寶可夢在台灣卡通也都播到現在了
機器人大戰PV第二部也出來了那時候翻譯問題 抽出器?! 還是插頭那個蝦咪挖歌!?
機器人比較沒差?! 不過精靈寶可夢可就影響很大了~從小你知道的突然要你改
一樣 習慣就好了 ! OK嗎?...畢竟都已經冠上"官方"了~
老任要打入中國市場繁體是"順便"看後續是否真的都延續中國的寵物名稱?看後續吧!
到底 翻譯真的是個問題嗎???? 這次大概已經快接近核爆等級了 OG只是C4吧~