※ 引述《werther (騎士歐湘)》之銘言:
: 防雷
: 本人方才看完小說第六集
: 驚覺六花的王女愛麗絲
: 跟胸墊幸運女神艾莉絲撞名
: 就本人經驗
: 愛麗絲在現實世界跟ACG圈內應該都是頗泛用的名字
: 不過同一部作品中直接兩位完全不同的角色直接讀音撞名還真是第一次看到
: 如果我是譯者 應該會盡量避免兩個不同的角色直接在同一部作品讀音相同
: 如果是要埋梗
: 女神艾莉絲應該跟愛麗絲公主是不同人才是
: 先前埋梗女神在塵世的冒險者身分
: 應該是本集負責被和真性騷擾的苦主盜賊克莉絲才是
: 頗好奇 究竟是原名拼音本來就相當接近
: 還是刻意為之
: 附帶一提
: 女神艾莉絲遭主角多次性騷擾
: 同樣是女神阿克婭 好像沒遭到和真性騷擾毒手
: 這差距...
剛剛無聊GOOGLE一下,エリス(Eris) アイリス(Iris) アリス (Alice)
厄里斯 艾莉絲 愛麗絲
希臘語 來自希臘語 應該是英語
簡單GOOGLE一下 Iris跟ALICE在日本都會有人用アイリス。
Israfil指正後,自己再查アリス (Alice)才是最好的用法。
(日文拼音念下去應該是阿里斯才對阿[被揍])
然後... 我唯一想到的就是翻譯者可能對於神話沒有研究。
所以看到エリス就直接用拼音念法來翻成艾莉絲了。
然後因為小說家有暴雷過了,所以那些翻譯組就知道女神直接翻成厄里斯就好?!。