[問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?

作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2016-03-14 00:37:34
我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
「神奇的裝在口袋中的寶貝
簡稱 神奇寶貝」(下略)
小時候覺得合理
可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱
反而好像是重點的口袋完全被去掉呢?
何況所謂寶貝到底是什麼東西啊?
原文應該是pocket monster吧
直譯就是口袋妖怪
或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
作者: Foot (Foot)   2016-03-14 00:38:00
仔細想想 神奇寶貝也太白話了 寶可夢其實不差阿
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-03-14 00:39:00
我還想問甚麼王甚麼王是怎麼翻的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-03-14 00:40:00
久了就會習慣 時間會沖淡一切 這次也會
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-03-14 00:40:00
太空戰士 惡靈古堡 小叮噹
作者: amos9520 (讀讀讀)   2016-03-14 00:43:00
同意 其實就是不習慣而已
作者: emptyz89513 (卡夠)   2016-03-14 00:43:00
我反而不會去在意翻譯的問題 看、玩得開心比較重要
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-14 00:43:00
仔細想想 反正都翻夢了為什麼不翻萌呢? 看那伊布家族
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-03-14 00:44:00
只要收集了所有神奇寶貝 你就能成為至高無上的神
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-03-14 00:46:00
原本覺得寶可夢很爛 只是最近跟朋友聊天 為了嘲諷都故意說寶可夢 沒想到還真的有點順口XD
作者: ray10133 (AZA)   2016-03-14 00:47:00
早期的標題翻譯 深究沒甚麼意義...
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2016-03-14 00:51:00
太監的寶貝...看了薄本就明白什麼是神奇寶貝了 (拖走...
作者: nrezw (DUN)   2016-03-14 00:53:00
我都念原文 沒這問題
作者: GX90160SS   2016-03-14 00:53:00
魔力寶貝 是怎麼翻出來的
作者: Silwez (Essence:Homomorphism)   2016-03-14 00:54:00
每次都要說一句:仆街茫
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-14 00:55:00
樓上好端端的幹嘛罵人你!
作者: Cishang (辭..)   2016-03-14 00:56:00
順口不是必然的嗎..好歹他也是音譯
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-03-14 00:57:00
樓樓上請盡量罵我
作者: frozenstar (frozenstar)   2016-03-14 00:57:00
上次那串有人提議翻成仆街夢XD
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-03-14 01:01:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2016-03-14 01:04:00
後期的翻譯很多疊字看多很煩 藤藤蛇 暖暖豬 水水獺
作者: sscck5 (oraora)   2016-03-14 01:08:00
幹幹鼠
作者: kaoruotsuki (大月薰)   2016-03-14 01:27:00
大棒棒
作者: kkksteve (達特steve)   2016-03-14 01:28:00
總是覺得太空戰士很礙眼..想批評台灣翻譯又不知該說啥..總覺得有群不接觸ACG的翻譯公司,霸佔了台灣的翻譯市場
作者: linboy0303 (BOY)   2016-03-14 01:47:00
其實比較喜歡小叮噹的譯名。
作者: tasin (Ringo)   2016-03-14 01:50:00
太空戰士是我覺得最神奇的翻譯到底是什麼想法 最終幻想>太空戰士?
作者: deathslime (deathslime)   2016-03-14 01:57:00
80年代台灣有一部自製特攝影集叫太空戰士的關係吧
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-03-14 02:41:00
柯國隆 甲兜兒
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-03-14 03:09:00
最終幻想太玄了
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-14 03:14:00
太空戰士根本不是翻譯啊是盜版商亂取的甚至還會亂貼封面
作者: Leeng (Leeng)   2016-03-14 07:52:00
啊你不覺得就真的很神奇嗎
作者: kamir (小K)   2016-03-14 08:17:00
寶貝有珍貴稀有以及擁有者愛護的意義在,和口袋怪獸的養育可以貼近。
作者: kanaya (KANAYA)   2016-03-14 12:20:00
低雞頭夢斯塔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com