作者:
mask82 (mask82)
2016-03-14 07:57:30寶可夢我覺得最不好的就是音譯
就好像冰雪奇緣如果翻譯成“佛森"
還真的搞不懂他在說什麼
還有另一個原因
就是明明海外的中譯這麼多
大家也都聽過
其中挑一個當官方痛譯就好
偏偏要跳出來好像說
你們翻的都太爛了要用我的才對這樣
好像把各地的翻譯都當白痴一樣
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-14 07:58:00何不摻在一起做成 神奇寶可夢
作者:
mask82 (mask82)
2016-03-14 08:04:00這個原因就很奇怪啊所以冰雪奇緣要唸佛森嗎?
作者:
a7v333 (蠢與窮)
2016-03-14 08:06:00如果官方想把音譯的概念帶入,那當然可以那樣念啊如果沒有,那把PM的政策強加在迪士尼身上有何意義?而且啊,即便同公司,對不同產品可能都會有不同的方針
作者: s2751138 (Nomis) 2016-03-14 08:09:00
台灣人最熟悉的音譯應該就是哆啦A夢吧
作者:
zxnstu (江)
2016-03-14 08:14:00哆啦A夢也是叫了很久
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-03-14 08:40:00明明是因為常用通譯被版權蟑螂註冊走了
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2016-03-14 08:46:00多啦a夢 之前不是小叮噹嗎
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-03-14 09:37:00褲檔怪獸
因為海外的這麼多中譯 老早就被註冊蟑螂搶光了只能官方自己想個沒人想過的新名字了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-03-14 09:47:00鮑渴萌
其實寶可夢也是被蟑螂註冊 只是開價低...就被老任買下
作者:
amkust (社會新手)
2016-03-14 09:59:00佛森主題曲:癩皮狗
作者:
pttpu (邊緣人)
2016-03-14 10:01:00"寶可夢毛斯特"音譯德話 應該去掉精靈
作者:
ttcml (三三)
2016-03-14 10:03:00官方要求的啊,看開吧
真不愧是職業的蟑螂 _(:3」∠)_只好從上面的鄉民翻譯選一個了
比喻錯了吧 Pokemon已經算新詞了 我也可以說Frozen怎不翻成"凍結的"
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-03-14 10:20:00佛利扎
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-03-14 10:46:00玻璃渣砲
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-03-14 10:52:00我覺得最近反而為了結合音譯 意譯 讓翻譯流於詭異就是
作者:
eva00ave (loxer)
2016-03-14 10:57:00就說了台灣神寶的版權在老任那
作者: hcl569 2016-03-14 11:23:00
看情況才是正解 有時音譯好有時意譯好
以前不想要這個市場 給人註冊走了怪誰? 全世界就老任御用? 有這種事?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-03-14 11:50:00這篇第一句話就out了,下面都不用看 XDDD