Re: [閒聊] 動畫《甲鐵城的卡巴內里》作品設定

作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:02:04
自己做了中文字幕 (請記得開啟字幕)
https://youtu.be/jruRWlKb3TY
雖然是個人渣翻
還在學習中 如果有錯還請幫忙指正
這將成為我學習的動力
我也同樣得很期待這一部
畢竟我本身也很喜歡看爽片的XD
劇情對我來說
不要太離譜就好
※ 引述《durantjosh (肚爛特‧喬許)》之銘言:
: 今年冬番有幾部原創番外觀看起來還不錯
其實是春番喔
: 說起來,女主角「無名」似乎才12歲而以耶...
: http://i.imgur.com/2QLahtM.jpg
12歲發育成這樣
真的prpr
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2015-03-17 22:02:00
COOL!感恩~~
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-03-17 22:03:00
女主還是穿和服比較好看
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-03-17 22:05:00
感覺比屍者好很多 期待上映了
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2016-03-17 22:06:00
啊啊已修正QQ 無名的和服裝就看起來比較幼
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2016-03-17 22:07:00
雖然期待 可是看到這陣容就(ry
作者: kon0419 (正直好青年)   2016-03-17 22:08:00
12歲 神作確定
作者: Oxhorn   2016-03-17 22:09:00
感謝字幕 單看這一段真的好燃啊~
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-03-17 22:16:00
12歲這是謊報年齡吧XDD
作者: brightwish (密碼同帳號)   2016-03-17 22:21:00
和服正 看PV我一直看不懂和服和戰鬥的是不是同一人
作者: kon0419 (正直好青年)   2016-03-17 22:24:00
http://imgur.com/a/PLU2S 好久沒有這種造型的女主角啦戰場那句 聽起來像是
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:32:00
那句其實我只聽得懂戰場XD
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-03-17 22:32:00
嘴唇真漂亮推翻譯!
作者: kon0419 (正直好青年)   2016-03-17 22:35:00
息さしが下手だね 但又好像不是...
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:35:00
感覺是什麼不好 不擅長 但是又不知道再說什麼(汗
作者: h90257 (替天行道)   2016-03-17 22:40:00
美樹本就推
作者: u067 (だよもん乙女)   2016-03-17 22:43:00
12歲屁股曲線最好是那樣= =
作者: rax1803 (まかせろー)   2016-03-17 22:53:00
那句是 戦(いくさ)が下手だね 意思是仗打得很爛
作者: zhi8725 (北大西洋流川楓)   2016-03-17 22:59:00
有Aimer欸有Aimer欸Aimer Aimer Aimer
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 22:59:00
感謝指政
作者: zhi8725 (北大西洋流川楓)   2016-03-17 23:00:00
這個陣容就是明明可以做的很好但是總是愛超展開的陣容(吧
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 23:05:00
看看腳本過去的作品 就愛超展開阿XD
作者: rax1803 (まかせろー)   2016-03-17 23:06:00
40秒那邊 カバネを恐れて駅の中に閉じこもった比較像是 害怕カバネ而躲進車站
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 23:14:00
謝謝指正 有字出來就比較容易翻譯了XD
作者: rax1803 (まかせろー)   2016-03-17 23:20:00
然後46秒那邊 駅が呑まれたの? (被カバネ占領之類的?)
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-17 23:25:00
再次感謝
作者: brightwish (密碼同帳號)   2016-03-18 00:51:00
主角在火車上打鬥時的獨白 意思完全反了應該是"如果是為了自己要獲救 就不得不犧牲某個人的生命的話(我不願意犧牲別人)"的意思中間無名說的好像是:また駅が呑まれた? 可能是車站被怪物淹沒?然後保鑣應該翻作盾就好 比較有不尊重 不被當人的意思
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-18 01:03:00
好的謝謝你 我去修改下其實我當時也在想要不要翻成盾 可是感覺怪怪また駅が呑まれた 那また怎麼翻比較好? 後面沒問題
作者: brightwish (密碼同帳號)   2016-03-18 01:42:00
這邊的また是"再次、又" 這句可能看劇情才知道意思
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-18 01:49:00
可能真的跟劇情有關,不然這句話很突兀,再次謝謝你
作者: akibbs (aki)   2016-03-18 02:03:00
你翻譯之前有跟前輩報備嗎? 我現在氣到發抖
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-18 09:34:00
氣到發抖是什麼梗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com