※ 引述《orze04 (orz)》之銘言:
: 話說台版翻譯和陸版翻譯品質那個比較好?
: 台版的封面實在...
台版出「劇場版書衣」了。
台版有導讀,上海文艺出版社(2014)版沒有導讀只有本文,也沒插圖。
僅引用官網提供試閱的一小段(第02節中段),和我手上的簡體版比較:
(1)台版
無限度的親切,無限度替他人著想,到最後,連對我也如此關心、親切,
在一旁催促我的這個世界。要我加入這種時代和空間,我才不幹呢。
「我了解,敦……」
(2)簡體版
這個世界上,所有人都笑容可掬,對他人充滿同情心,結果,逼得我也必須
表現得親切和善,對他人充滿同情。我真不想進入這樣的時代和空間。
「你知道嗎,圖安。」
(3)日文原版
どこまでも親切で、どこまでも他者を思いやて、
挙句の果てにこの私にすら思いやりを持て親切であれと急き立てるこのセカイ。
そんな時代と空間に参加させられるのはまっぴらだった。
「知ってる、トァン......」
◇◇◇
人名譯法也不一樣
霧慧敦 VS 雾慧图安
御冷彌迦 VS 御冷米阿哈
零下堂希安 VS 零下堂吉安
〔聽動畫版的發音,比較像是「圖安」和「米阿哈」……〕
這個就是譯者的運氣/SENSE了?因為譯的時候還沒有出動畫啊。
「トァン」一般來說,ァ是小字應該會黏著唸,不會唸得那麼分明才對。
▊ ◥
▎
▏
▊ ▄ \ \
∕ ▊ ▅ ﹨ ﹨ ﹨ \
▋ ▋▊ ▊ \ \ ▅ ﹨ ▊▉▎
▉▏ ▋▍ ▌ / ▍ ▋ ◥▉ \ \
▊ / \ ▊ ﹨ ▊  ̄ ▎ ▉ ▆ ▊
▊ / ▊▏ ▊▏ ▉▏ ▎/ ▉
▌ / / \ ▋ ﹨ ▊ ▉ ▁
▍ ╱/ ▂▅ ◥ ▉ ▎▂ ▉▊◥
╱ ▆ ◣ ─▄ ▎ ﹨ ▉▎ ▅ ▍ ╲
◤ ▆ / ▅▁ ▉ ▉ ▅ ◤ ▂▄
∕ \▁▃▃▄▃▃▂▁▅ ▄ ▁ ▉ ▅ ▃ ▅▍▉
◤/ ▉▍ ▅▄▄▄▄▄ ▃ ◥ ▊ ▆ ▎
▊ / ◤ ▉▍ ▆▅▏ ◥ ▉▏ ╱ ▊ ▊
◤ / /◥ ▊ ▊ / ▉▏ ▊ ▊ ﹨
▁/ ▂ ▁ ▊ ▊ ▊ ▊ \
▄ ╱ ▉◢ ﹨ ▉▍ ▊ ∕ ﹨▃ ̄▆ ∕ ∕▏
◤ ﹨▊▏ ▆  ̄ ̄ ▃ ◣◥ ▅◤
▅ ﹨ ▋ ▆ ▃▂▅▃ ╱ ▆ ◣▂
▊ ◥▍ ▅── ▇ ▏  ̄
▆ ▃ ◣ ▎
▂▃▅ ▎ ▄ ▆ ̄ ▉◤
▇ ▊ ▉  ̄ ◥ ▊▄▅▅ ̄ ▂◤
▉ /▆ ▄▋▄ ▃ ◤ ▁▃ ─▆
▃ ﹨ ▎ \ ▉ ▃▃ ▄▄▄ ▄▅ ▆▇
▄ ̄ ▊ ▊ ▆ ◥▅ \ ◥ ▃ ◥ ▊ ◥
▅ ◥ ▏▊▅ ▅ ﹨ ▊  ̄ ▎\
▊▅◥﹨ ◥ ▉▅▉ ▉
▊◣▆ ▉▄▄▆ ▊
▉▌ ▊▊▎ ▊ ▋ ▋
\ ﹨▍
▉▅ / ▏ ▉▋ PH
轉圖是樂趣所在~~