最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明...
想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化
例如哆啦A夢
大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹
看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來
說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」
但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫
於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤?
之前看迪士尼的風中奇緣
男主角John Smith音譯翻成莊邁斯
這樣翻好像滿潮的耶
其他奇怪的譯名像中華一番
及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...)
探險活寶Jake→老皮
Finn→阿寶
洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎?
最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚
香港翻成「唱K小魚仙」XDDD