作者:
awesen (awesen)
2016-03-20 20:41:22最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明...
想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化
例如哆啦A夢
大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹
看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來
說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」
但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫
於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤?
之前看迪士尼的風中奇緣
男主角John Smith音譯翻成莊邁斯
這樣翻好像滿潮的耶
其他奇怪的譯名像中華一番
及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...)
探險活寶Jake→老皮
Finn→阿寶
洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎?
最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚
香港翻成「唱K小魚仙」XDDD
作者:
orze04 (orz)
2016-03-20 20:42:00魔力寶貝
太空戰士 惡靈古堡 勇者鬥惡龍 神奇寶貝 仙境傳說
風中奇緣那時算蠻後期了耶 還有這樣搞? 沒什麼印象這不是"迪斯奈"時期才會作的事嗎
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-20 20:44:00美樹爽
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2016-03-20 20:45:00推文沒哈雅貼或星光迴路遮斷器我就
馬蓋先 老皮 李麥克 夥計 泥巴 怪頭 小白 哮狼 ....在地化翻譯也不是都不好阿
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-20 20:51:00強人陣線
作者:
Alazif (アルï¼ã‚¢ã‚¸ãƒ•)
2016-03-20 20:52:00F91 龍驚鴻,范靈雨
作者:
no321 (一生懸命)
2016-03-20 20:53:00殭屍哪有那麼萌? 翻散華禮彌不好嗎??
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2016-03-20 20:56:00馬沙!! 阿寶!!
power ranger能翻成 金剛戰士 也蠻神奇的 XD
港版 Captain Tsubasa到現在還在用當初的譯名啊
作者:
xrdx (rd)
2016-03-20 20:58:00純情房東翹房客、摩登大法師
作者:
c610457 (Mr.C)
2016-03-20 21:02:00元素英雄引擎人 把edge跟engine搞混了XD
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-03-20 21:03:00秀逗魔導士
Slayers -> 秀逗魔導士 也算不錯的在地化
作者:
Siu (薈)
2016-03-20 21:08:00飛雲
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-03-20 21:10:00還造成後面一堆跟風的破翻譯
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2016-03-20 21:48:00為什麼沒有幻影天使…………千面女郎我難過
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-20 21:56:00我叫八神哈雅貼 很奇怪的名字對吧 是外國人的名字
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2016-03-20 22:02:00達陸 趁現在!!!
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-20 22:14:00怎麼可以忘記許大功呢!
作者:
justeat (小玉)
2016-03-20 22:25:00林有德 李阿寶
作者:
Syd (Wish you were here)
2016-03-20 23:24:00史傑克 神鬼奇航
林小兔、愛咪、琪琪、珊珊、莎莉、瓊斯。白瑪莉、日向仁、月飛、星吼兒、林勉。王小虎、陳力哲、邱英杰。
我覺得小叮噹 的譯名想法來自多拉A夢身上的鈴鐺八...中華一番 我看過當初正常名稱的版本 第二次播就被統一買下改成小當家的版本...
作者: fpk1921 (tushii) 2016-03-21 00:13:00
神臍小捲毛 主角史帝芬翻成小捲毛一直覺得很出戲
作者: LoupJJ 2016-03-21 01:17:00
小傑啊 根本不知道怎麼翻的XDD
作者:
ssizz (慣性潛水者)
2016-03-21 08:01:00摩登大法師
作者:
k387259 (台灣李宏感)
2016-03-21 15:49:00Tales of series 原本是時空幻境系列 不是傳奇系列
作者:
insanee (狂)
2016-03-21 16:09:00快樂女郎完全亂翻