作者:
kid725 (凱道基德)
2016-03-20 23:06:39※ 引述《awesen (awesen)》之銘言:
: 最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明...
: 想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化
: 例如哆啦A夢
: 大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹
: 看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來
: 說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」
: 但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫
: 於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤?
那當然只是硬掰的一個小單元
真正的譯名由來是當時大陸跟香港盜版先翻成"叮噹"
到了台灣後就變"小叮噹"
先翻為"小叮噹"的似乎是青文 之後其他盜版商也就跟著沿用了
不過其實這個譯名我覺得不差
因為"ドラえもん"這個字本來就是亂拼的 根本沒辦法翻
總不能翻成"怒羅江門"吧
哆啦A夢就是單純音譯 但是以我們的習慣來說 名字中間加個英文字母就是怪怪的
難道要解釋為 哆啦·A·夢 整個變成洋人的玩意嗎 囧
: 之前看迪士尼的風中奇緣
: 男主角John Smith音譯翻成莊邁斯
: 這樣翻好像滿潮的耶
: 其他奇怪的譯名像中華一番
: 及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...)
中華一番是被贊助商萬惡統一亂搞的 無奈
我當年只看漫畫 再看動畫完全不能接受
: 探險活寶Jake→老皮
: Finn→阿寶
: 洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎?
: 最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚
: 香港翻成「唱K小魚仙」XDDD
香港翻譯的sense我完全無法理解
像是福星小子的香港翻譯叫"山T女福星" 完全無法理解這個sense 囧|||
不過一些爛翻譯在台灣近年也是層出不窮 完全沒資格說人
例如校園迷糊大王 譯名爛就算了
裡面還有為了玩同音梗把人物改名的蠢事
例如哈利.麥肯錫(就是那個老外同學)
因為他的名字念法跟日文的播磨拳兒音同
結果就被翻譯為"波摩.泉爾"
明明用註釋就可以搞定的事情 就這樣搞爛一個角色
只能說東立到還活在不敢承認漫畫是日本來的年代不成
作者:
lolic (lolic)
2016-03-20 23:07:00叮噹叮噹 可愛的 小叮噹~
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-03-20 23:09:00她們叫它叮噹貓啊叮噹貓,叮叮噹噹叮噹貓
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-03-20 23:09:00我也以為是銅鑼衛門
作者:
Valter (V)
2016-03-20 23:10:00同音梗這類的個人是不反對在地化啦
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-03-20 23:10:00可是SR同音梗是漫畫裡的劇情玩的, 不這樣改等於梗沒了
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-03-20 23:11:00就算放註釋說在日文裡面兩個發音一樣, 不懂日文的無感阿
作者:
medama ( )
2016-03-20 23:12:00哆啦·A·夢 哆啦·ω·夢哆啦·д·夢
作者:
libraayu (ゴミ丼吃屎)
2016-03-20 23:12:00在地化會比放註釋好+1..
作者:
awesen (awesen)
2016-03-20 23:14:00說到香港翻譯,電影王者之聲→皇上無話兒好像怪怪的啊XDDD
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-03-20 23:17:00銅鑼衛門
哆啦欸夢各語音之間多少有些無法發音的部份用音譯有時會失真啦 要解的話就是置入其他語言不管是整段改還是只放幾個音其實我個人不支持什麼東西都一定要翻成中文...不過哆啦A夢跟DORAEMON比起來是比較怪 字面上
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2016-03-20 23:48:00是說人家明明叫哈利麥肯齊, 哈利麥奎爾是誰啦真的會念日文的話為什麼會搞錯這個?
作者: TONKEN 2016-03-20 23:57:00
小叮噹這名子我可以肯定不是青文先出,古早盜版小本就有我查了一下,青文比我想得還早(1976),這部份是我搞錯了
作者: furret (大尾立) 2016-03-21 00:15:00
三立播過沒被統一介入譯名的中華一番
作者:
aappjj (北極海)
2016-03-21 00:22:00山T女福星可能是這樣來的 引進動畫時的前幾天 有部動畫電影叫山T老夫子 內容是老夫子遇到外星人山T 而山T的名字取自於E.T外星人 大概是這樣:ET=山T=外星人該說是香港那邊沒甚麼創意嗎? 跟風跟的太明顯了
作者: TahmKench (the River King) 2016-03-21 02:43:00
當然是翻怒羅江門最好啊
作者: sensha (sensha) 2016-03-21 06:58:00
波魔拳爾?好像很強阿淦
作者:
kevinnn (四労死苦)
2016-03-21 11:03:00ドラ=銅鑼,えもん=衛門,正確翻譯:銅鑼衛門因為小叮噹很愛吃銅鑼燒,整天守著不讓其他人吃,故名銅鑼衛門,可可
作者:
Archi821 (Archi)
2016-03-21 16:34:00支持銅鑼衛門