※ 引述《awesen (awesen)》之銘言:
: 最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明...
: 想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化
: 例如哆啦A夢
: 大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹
: 看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來
: 說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」
: 但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫
: 於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤?
那當然只是硬掰的一個小單元
真正的譯名由來是當時大陸跟香港盜版先翻成"叮噹"
到了台灣後就變"小叮噹"
先翻為"小叮噹"的似乎是青文 之後其他盜版商也就跟著沿用了
不過其實這個譯名我覺得不差
因為"ドラえもん"這個字本來就是亂拼的 根本沒辦法翻
總不能翻成"怒羅江門"吧
哆啦A夢就是單純音譯 但是以我們的習慣來說 名字中間加個英文字母就是怪怪的
難道要解釋為 哆啦·A·夢 整個變成洋人的玩意嗎 囧
: 之前看迪士尼的風中奇緣
: 男主角John Smith音譯翻成莊邁斯
: 這樣翻好像滿潮的耶
: 其他奇怪的譯名像中華一番
: 及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...)
中華一番是被贊助商萬惡統一亂搞的 無奈
我當年只看漫畫 再看動畫完全不能接受
: 探險活寶Jake→老皮
: Finn→阿寶
: 洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎?
: 最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚
: 香港翻成「唱K小魚仙」XDDD
香港翻譯的sense我完全無法理解
像是福星小子的香港翻譯叫"山T女福星" 完全無法理解這個sense 囧|||
不過一些爛翻譯在台灣近年也是層出不窮 完全沒資格說人
例如校園迷糊大王 譯名爛就算了
裡面還有為了玩同音梗把人物改名的蠢事
例如哈利.麥肯錫(就是那個老外同學)
因為他的名字念法跟日文的播磨拳兒音同
結果就被翻譯為"波摩.泉爾"
明明用註釋就可以搞定的事情 就這樣搞爛一個角色
只能說東立到還活在不敢承認漫畫是日本來的年代不成