Re: [閒聊] 那些年,莫名奇妙的譯名

作者: hn9480412 (ilinker)   2016-03-21 10:31:18
: 推 ChakraLinux: 超次元戰記:機戰少女! 03/20 23:58
超次元之所以會把後面翻譯成機戰少女是有原因的
如果長期在玩這款遊戲的人都知道ネプテューヌ女神化後的第二個大招是把自己變成
FF22(?),然後把攻擊能量轉換成飛彈
這大概就是為何台灣的翻譯名稱會出現機戰少女這個名詞
不過這名稱最早是在青文代理的mk2公式設定集中出現的,連SCET代理的新次元也是稍微
改個名稱而已
如果硬要說的話....
最終幻想到台灣變成太空戰士我也是覺得很莫名其妙。還有萬年的最後一戰(HALO)
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-21 10:47:00
當紅的全境封鎖...
作者: dreamnook (亞龍)   2016-03-21 11:04:00
我之前有看過說CS的翻譯原本叫做犽羽獠大戰啥鬼的
作者: nettlefish (奈特魚)   2016-03-21 11:15:00
這譯名是不是代表直接暴雷 =w=
作者: rofellosx (鏖)   2016-03-21 11:55:00
http://gnn.gamer.com.tw/5/17405.html原來cs當初遊戲中文名是投票決定
作者: key0077 (冷風)   2016-03-21 12:31:00
原來如此 長知識了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com