Re: [閒聊] 那些年,莫名奇妙的譯名

作者: outlook2 (容)   2016-03-24 14:53:27
推 takase790314: ドラえもん翻銅鑼衛門才是正解阿w 03/21 00:38
推 chung74511: 翻成銅鑼衛門就好啦?或是虎衛門XD 03/21 01:07
推 cwjchris: トラ是虎,ドラ是銅鑼 03/21 02:34
推 TahmKench: 當然是翻怒羅江門最好啊 03/21 02:43
推 kevinnn: ドラ=銅鑼,えもん=衛門,正確翻譯:銅鑼衛門 03/21 11:03
推 kevinnn: 因為小叮噹很愛吃銅鑼燒,整天守著不讓其他人吃,故名銅 03/21 11:05
→ kevinnn: 鑼衛門,可可 03/21 11:05
推 diablo81321: 哆啦衛門聽起來比較可愛(? 03/21 11:41
推 Archi821: 支持銅鑼衛門 03/21 16:34
→ ffaarr: 銅鑼燒算是稍晚才出的設定,最初 ドラ 是來自野貓ドラねこ 03/22 19:36
→ ffaarr: 所以也不能說一定要譯成 銅鑼才是正解 03/22 19:36
根據作者自己畫的ドラえもん誕生
ドラ 的確很可能是指野貓喔
ドラえもん誕生真的很好看
短篇漫畫道盡漫畫家的痛苦與掙扎
但是
有壓力也才能有這麼棒的好點子
真的很謝謝老師
能想出這麼多的好點子
能永世留傳下來
又是科幻+日常+溫馨搞笑
真正的庶民SF (成惠的世界好像也拿這庶民SF當點?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com