關於之前問過的遊戲暱稱
再查詢一些網頁歌曲
還有遊戲內遇到的日本人暱稱
0.另外問一下,潤花是日本人會取的暱稱嗎
因為我在遊戲內有遇到,但是搜尋後發現是料理店名稱
該不會是海外玩家複製貼上的吧
※自己已查詢到うるか = 潤花、麗花 女子名
1.幾星霜に輝く思い出 =回憶那年星霜閃耀?
2.風が眠る地へ = 風?沉睡?大地?
3.星が輝く夜に = 星光閃耀的夜晚?
我自行翻譯的
希望有更好的翻譯
挑最佳翻譯50P
2.給在風中沉睡的大地(?)3.在繁星閃爍的夜裡(?)
作者:
friendA (å‹äººA)
2016-03-28 12:44:001回憶閃爍過漫長歲月2前往風所沉睡之地3沒錯國文不好,只能翻譯出意思,潤飾太難了
可以去咕狗DQN姓名 不如說有什麼名字不會像日本人取的
翻譯真的超難 尤其是遇到些甚麼狀聲詞一堆的小說(ry)
作者:
tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))
2016-03-28 12:46:001.回憶那閃耀的歲月?
作者:
friendA (å‹äººA)
2016-03-28 12:47:00歌詞有可能,但我覺得更像JRPG的章節名
作者:
tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))
2016-03-28 12:48:00如果是名詞那些歲月的閃耀回憶?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-03-28 12:51:00才50P 呸!
思い出 就是回憶(N.)沒錯啊慣用詞是思い出 追憶之類的詞太文雅 平常不說
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-28 13:11:00星霜比喻歲月(來源唐詩) 幾星霜是日文用法 指經年累月可以翻成 照耀數星霜的回憶 或 歷經數星霜仍耀眼的回憶
jack大的比較貼近字面上說法 我覺得啦XD 廢廢N1不負責評論
那應該就是 在歲月中閃爍的回憶 這樣吧!? 國文造詣不佳XD
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-28 14:14:00我覺得「に」單純當成in來解釋有點微妙我的解釋是應該看成"長い年月にわたって"
作者:
tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))
2016-03-28 14:35:00我解釋一下 星霜有歲月的意思存在沒看到推文 有大嬸解析了大神老師對不起 我上課在用手機看ptt
大嬸wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 這樑子結大了
作者:
tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))
2016-03-28 14:57:00我對不起啊 不要這樣QWQ(噴射式五體投地下跪