http://www.tongli.com.tw/BookDetail.aspx?Bd=SC0281001
鄉下柑仔店老闆的兒子.鹿田九,是個相當熟悉店內販賣之粗點心的高中少年,但他的夢
想卻是成為漫畫家,堅持不願繼承自家柑仔店。突然出現在他面前的點心生產商「枝垂
COMPANY」社長千金.枝垂螢,則是個異常熱愛粗點心的美麗少女。小螢即將展開一連串
攻勢,透過介紹各式各樣美味又懷舊的粗點心,激起阿九繼承自家柑仔店的意願!
(2016年4月1日上市)
有意願支持的上吧!
為啥翻譯成柑仔店啦wwwww就直接粗點心店不是比較好嗎w
作者:
kkmin (K平方最小值)
2016-04-01 10:00:00柑仔店翻得很好啊...
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-04-01 10:03:00台灣的角度來翻譯柑仔店沒錯啊……
作者:
zseineo (Zany)
2016-04-01 10:03:00柑仔店很好啊XD
作者:
wingggg (卡林)
2016-04-01 10:07:00柑仔店戰爭(?
作者:
GR3eeeN (豬豬)
2016-04-01 10:07:00粗點心店誰聽得懂...
作者: asdf70044 (A7) 2016-04-01 10:12:00
柑仔店非常ok阿,小時候買大概那種零食也都是在那邊買的
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-01 10:16:00柑仔戰爭
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:18:00粗點心這詞本來就都沒聽過了,以前都單純講零食而已
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-01 10:19:00粗粗看 很好粗喔
作者: MessiWang 2016-04-01 10:27:00
差很多吧 柑仔店除了駄菓子各種生活雜物都有
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-04-01 10:29:00推柑仔店系ㄒㄧう啊戰爭這就要戰柑仔店分類了嗎w 也是有純賣零食的喔
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:31:00原作這家也有賣玩具啊
作者: MessiWang 2016-04-01 10:32:00
駄菓子比較像台灣的糖果屋
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-04-01 10:32:00叫柑仔店也行,啊某丟系賣嗅嗅ㄚ欸
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-01 10:38:00糖果屋是巫婆拐小孩的那個嗎
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:40:00不是小孩把婦女丟去火爐殺人滅屍的地方嗎?
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2016-04-01 10:40:00粗點心店會以為是『吃』點心店
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-04-01 10:41:00柑仔店很好啊 路人不知到粗點心是什麼吧
作者:
juunuon (NANACON)
2016-04-01 10:42:00等等 那作品名應該叫柑仔店戰爭
作者:
aterui (阿照井)
2016-04-01 10:43:00其實第一次看到粗點心這個字就是在本板看到的
標題純粹是為了跟網路個人翻譯同步才取這名吧大概是覺得叫柑仔店戰爭會賣比較差之類的理由
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 10:48:00我覺得可以翻零食/小零嘴之類……粗點心……不是在地常用語啊
作者:
a7v333 (蠢與窮)
2016-04-01 10:48:00柑仔店 讚!
作者:
Curapikt (StarLight Breaker!!)
2016-04-01 10:50:00對書名沒啥意見,因為已經積非成是了,而且原名就很難
作者: LOKIN (樹懶) 2016-04-01 10:50:00
柑仔店!
作者: MessiWang 2016-04-01 10:50:00
糖果屋就是專買小糖果的店阿
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 10:53:00糖果屋不是在森林裡釣小蘿用的?
作者:
feyster (緹兒~打優)
2016-04-01 10:55:00我覺得翻得很貼切耶 我小時候的柑仔店真的就賣這些東西
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 10:58:00甘仔店沒問題 有問題的是為什麼要用粗點心這個非在地詞彙這種半套的在地化很微妙啊XD
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-04-01 11:02:00其實根本不需要"戰爭" 直接從柑仔店延伸就好了
作者:
eva05s (◎)
2016-04-01 11:04:00所以我才說為什麼不翻零食或小零嘴之類的XD
作者:
yuneck (0.0)
2016-04-01 11:35:00為什麼不翻成零食戰爭 或柑仔店戰爭= =||
我只看過動畫兩集,可是男主家裡那間不是就柑仔店嗎w
因為零食與粗點心還是有差(價位/設計等)傳統零食好像也沒有特定總稱=_=
作者:
senas (事情就是這樣啦~)
2016-04-01 11:42:00被撞胸部還很開心的沙耶連提都沒提到阿...明明那麼讚
作者:
yumyun (馬路)
2016-04-01 11:55:00粗點心有點台灣國語的感覺
作者:
andy8292 (LiBaSoHigh)
2016-04-01 11:55:00一個R本比原作出名的漫畫…= =”
故事裡那種傳統小店就是鬼島的柑仔店啊翻得蠻直白又好懂的,不用看過網路版的人都能懂
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠) 2016-04-01 12:08:00
鹿田家除了兼賣玩具以外還有賣模型 所以也不是單純的粗點心店啦 翻叫柑仔店還能接受
作者:
xrdx (rd)
2016-04-01 12:09:00請問一下柑仔店是怎麼念啊,我家這邊都是直接叫雜貨店而已
作者:
fh316 (法號叁壹陸)
2016-04-01 12:10:00柑(ㄍㄢ)仔(ㄇㄚ)店(ㄉㄧˇㄚM)
作者:
fh316 (法號叁壹陸)
2016-04-01 12:12:00稍微翻了一下內容 我覺得用詞還滿貼近台灣用法的扣掉粗點心這詞以外
作者:
xrdx (rd)
2016-04-01 12:13:00感謝
作者:
Hyakki (百万瓜夜行)
2016-04-01 12:15:00不要柑仔店的話翻塔卡希雅好了
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠) 2016-04-01 12:16:00
書名沒翻成「四獸仔(si3 siu-a)戰爭」私心認為有點可惜