[閒聊] 聲優 大平透 死去

作者: n99lu (大家都有病)   2016-04-14 16:49:27
http://gigazine.net/news/20160414-toru-ohira-passed-away/
代表作品:
科學小飛俠裡的南部博士
「スター・ウォーズ」裡的達斯維達吹替
等等
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B9%B3%E9%80%8F
享壽86歲
因為生病的關係達斯的吹替換人當了
一路好走
作者: newsboy3423 (送報生)   2015-04-14 16:49:00
可以用享年吧 rip
作者: Hfy0920 (Hfy)   2016-04-14 16:50:00
r.i.p.
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-04-14 16:50:00
得年是不到30歲不過享年是不到60
作者: eiin (eiin)   2016-04-14 16:50:00
R.I.P.
作者: idatenjump (美樹)   2016-04-14 16:50:00
嚇我,我看成大川透希望他一路走好
作者: MCMJ (菱花)   2016-04-14 16:50:00
R.I.P 可以用享壽
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-04-14 16:51:00
QwQ 博士
作者: furret (大尾立)   2016-04-14 16:52:00
這是享壽的年齡
作者: richespapaya (富貴木瓜)   2016-04-14 16:52:00
可不可先去查得年享年享壽的用法...............
作者: Klan (天才小釣手)   2016-04-14 16:52:00
台灣是翻成南宮博士?
作者: Zvi0911 (猶太教)   2016-04-14 16:53:00
R.I.P
作者: Klan (天才小釣手)   2016-04-14 16:53:00
他有配星際大戰?
作者: hshshs66384 (阿斯~)   2016-04-14 16:54:00
R.I.P
作者: Hfy0920 (Hfy)   2016-04-14 16:54:00
日本電影都會配日文啊
作者: YLTYY (winter)   2016-04-14 16:55:00
R.I.P
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2016-04-14 16:55:00
86高壽了吧
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-04-14 16:55:00
原來如此
作者: ginauo69 (鴨鴨)   2016-04-14 16:55:00
R.I.P
作者: orze04 (orz)   2016-04-14 16:56:00
60~89是享壽沒錯吧
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-04-14 16:56:00
R.I.P
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-04-14 16:58:00
86歲...感謝他的貢獻...
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-04-14 16:59:00
R.I.P
作者: kikikinds (金瓜石小雞籠)   2016-04-14 17:03:00
死去~
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2016-04-14 17:07:00
一路好走
作者: markkk (伊斯古吐郡郡主)   2016-04-14 17:09:00
死去是三小....
作者: ron761230 (Ron)   2016-04-14 17:09:00
用詞有點怪
作者: mer5566 (あめ)   2016-04-14 17:10:00
死去是日文 不懂日文你可以查一下版上標題有死去的文戰過很多次了 死去在日文是正式用語 相當於逝世
作者: defendant (被告)   2016-04-14 17:11:00
死去是日文用法 但不管看幾次還是很好笑就是了聲優! 大平透! 死去~~~~~~~這樣也能搶
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-14 17:12:00
嚇到 大川透+1…
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-04-14 17:13:00
看LOL實況也常聽到死去,難怪會有既聽感
作者: LunaRin (LunaRin)   2016-04-14 17:13:00
死去也太不尊重了吧
作者: tedandjolin (瀟湘)   2016-04-14 17:15:00
就是樓上一堆假掰人讓現在新聞報死者都只能爆大體
作者: gohpx (懶得想)   2016-04-14 17:15:00
r.i.p 這裡是台灣又不是日本 硬要用日文用法被誤解正常
作者: graywater (灰水)   2016-04-14 17:16:00
記得超過百歲稱福壽了
作者: g0428168 (影武人)   2016-04-14 17:16:00
R.I.P 這也能吵 真不簡單
作者: ray10133 (AZA)   2016-04-14 17:16:00
R.I.P.
作者: davidho (正義從天而降)   2016-04-14 17:21:00
不要這樣嘛~不了解的人也覺得像是搞笑啊 這裡也不是日本
作者: zseineo (Zany)   2016-04-14 17:25:00
R.I.P
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-04-14 17:31:00
R.I.P
作者: alinwang (kaeru)   2016-04-14 17:43:00
直接用死去容易教壞小朋友的.
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2016-04-14 17:43:00
86歲,標題可以改用享壽吧…
作者: dryadj85481 (星之雨)   2016-04-14 17:46:00
去世是不是比較好 R.I.P
作者: scdoom (伊諾克)   2016-04-14 17:49:00
死去~
作者: asd870427 (ulfz.)   2016-04-14 17:50:00
R.I.P
作者: tonychen01 (東尼陳)   2016-04-14 17:53:00
R.I.P
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2016-04-14 17:55:00
總覺得就算是日文,轉換語境時也該考慮一下文字用法尊重版面才是,畢竟漢字特殊,在另一語境上表達不雅時標題稍作修改也沒問題吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-04-14 18:05:00
r.i.p
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2016-04-14 18:16:00
R.I.P
作者: LittleJade (TKDS)   2016-04-14 18:38:00
原PO把新聞來源的標題複製完整一點就沒有問題了
作者: a8504265556 (千幻)   2016-04-14 19:07:00
你就整個標題用同一個語言啊...
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-04-14 19:09:00
R.I.P.
作者: iamcnc   2016-04-14 19:15:00
死去就死去 意見真多死去的女友要改成過身的女友還是陰間的女友?博士死去後 有人認為不雅 博士本人也相當緊張
作者: Leeng (Leeng)   2016-04-14 19:46:00
日文標題就死去.....
作者: hayate4821 (雙重星)   2016-04-14 19:50:00
R.I.P
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2016-04-14 20:47:00
語言轉換間本來就會有誤會,沒事兒沒事兒!
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-04-14 23:46:00
R.I.P.
作者: CCI1421   2016-04-15 01:59:00
r.i.p.
作者: sukeda (リーゼは俺の嫁)   2016-04-15 09:26:00
R.I.P.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com