[閒聊] 大家喜歡果青的中文翻譯嗎?

作者: YamCha (飲茶)   2016-04-15 19:09:22
如題。
果青的中文翻譯中常常會用到很明顯鄉民梗。
像是:「海水退潮就知道誰沒穿褲子」、「我的觀察啦」之類的。
其實這問題前幾集就有出現,
但因為目前正在看剛買的第十一集,所以想說拿出來討論一下。
我個人是覺得有點突兀,不太喜歡。
不知道大家覺得如何呢?
作者: better83214 (better)   2016-04-15 19:11:00
挺好笑的,喜不喜歡看人
作者: HomerEDLee (LED)   2016-04-15 19:11:00
然後他就死了
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:12:00
在地化、貼近現實不錯啊
作者: moumoon5566 (廢文果實能力者)   2016-04-15 19:12:00
本寶寶喜歡
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-04-15 19:12:00
畢原文就已經充滿網路成句梗了 那樣翻我覺得也不能怪譯者
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:13:00
渡航自己也愛用網路梗 不喜歡的日本讀者數量應該差不多
作者: better83214 (better)   2016-04-15 19:13:00
期待出現寶寶
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-15 19:13:00
不要鄉民梗,很討厭
作者: gox1117 (月影秋楓)   2016-04-15 19:13:00
想要雞屎綠跟便秘黑的顏色
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:13:00
賭爛
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:13:00
參閱10.5 好像已經有論戰過一次了 雖然個人實在是不喜歡
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:14:00
無感,可以很容易讓我知道意思就好
作者: leegiway (Mr.李)   2016-04-15 19:14:00
我記得前幾集的譯者好像本身就是鄉民 之前要換譯者時好像有在板上發過文
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:14:00
這種滿滿自己的強烈風格的翻譯 但是也想不太到該怎麼翻
作者: kikikinds (金瓜石小雞籠)   2016-04-15 19:14:00
不要像辛普森那樣多到滿出來就好
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:16:00
而且用了那些梗 笑不出來不說 更難為的是要花時間心力
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:16:00
辛普森是改編非翻譯 果青雖然用台梗 劇情還是忠於原作
作者: Sopure13 (純粹如此)   2016-04-15 19:16:00
嘻嘻好
作者: gigiii1134 (水課)   2016-04-15 19:17:00
11的翻譯、1~9的翻譯、.5的翻譯都不同吧?印象中輕小板裡譯者有出面解釋。
作者: poltmer990 (翰君)   2016-04-15 19:18:00
難怪大老師感覺更白爛了
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:18:00
的感覺不是那麼輕鬆享受 還很容易出戲阿!!
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:19:00
我很討厭所謂的在地化 我寧願他原汁原味也不要亂改內容
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:19:00
雖然還是會買拉 不過可能還是看網路翻譯 這種渣翻譯真的會讓人莫名火大
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:19:00
原汁原味,有些日本哽會看得懂?
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:19:00
翻譯本來就要在地化,不然直接看原文就好啦......
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:20:00
所以我也不喜歡中文的南方公園
作者: better83214 (better)   2016-04-15 19:20:00
感覺大老師格調降低是真的
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:21:00
看不懂會有附錄阿 扭曲原意有比較好? 就算要改編梗
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:21:00
那就變改編 而不是翻譯了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 19:21:00
我個人也不喜歡
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:22:00
也不要用網路爛梗好嗎 一點創意都沒有
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:22:00
比方奈亞子 後面就洋洋灑灑一長串梗的來源說明
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-15 19:23:00
是不懂日文梗啊,但還是想知道日文到底在說什麼
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:23:00
這樣我覺得比自行改換在地化內容來得有誠意多了
作者: ireal135 (周休八日)   2016-04-15 19:23:00
希望在改的時候可以附上原本的文意
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 19:23:00
我是"看不懂剛好" 然後爬文了解這個我不懂的東西順便入坑別的作品這派的(像從銀魂入坑一些作品)
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-04-15 19:24:00
...原文一樣是網路爛梗好嗎 玩梗太兇甚至是我棄這部的原因八幡根本就不是那種追網路各種流行追很勤的人 作者卻很愛借八幡的嘴賣弄他的宅知識 讓我整個看不下去
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:26:00
在地化要夠有梗啊 比如辛普森就笑道岔氣
作者: MessiWang   2016-04-15 19:27:00
超多PTT梗的
作者: a3831038 (哭哭傑)   2016-04-15 19:27:00
就一個中二阿,看不下去
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:27:00
然後想看原文的找日文還網路翻譯不就好了尼
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:27:00
我知道原文有網路梗 起碼作者有設計過 亂改編就是天外飛來一筆 非常突兀
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:28:00
台灣翻譯如果跟網路翻譯差不多那排除支持正版 買台灣的幹嘛?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:28:00
身為日文渣我就很乾脆了啦 直接棄坑
作者: wayne121212 (拂曉時分的湛藍)   2016-04-15 19:29:00
老實説我比較喜歡網路上翻譯的
作者: poltmer990 (翰君)   2016-04-15 19:29:00
原味派vs在地派。。。我看情況,有[適當註解]的原味翻譯,以及[不過份玩梗]的在地化翻譯都OK
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:29:00
譯者自己就是鄉民啊 有鄉民梗正常
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:30:00
今天如果作者幾乎都在2ch梗 是幾個人能懂?
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:30:00
因為日文盲可是又很看不起鬼島(設計對白
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:31:00
像學生會的台版翻譯 狂玩ACG梗 可是又不附上註解 反
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:31:00
真的有亂改編嗎? 可以列出一下@@?
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:32:00
亂改編扭曲原意本來就是自嗨了 跟原作至上看不起有什麼關係
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:32:00
記得譯者有上版發過文講過相關的說明
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:32:00
翻譯 加上註解 我還是不太能理解...
作者: lungyu (肺魚)   2016-04-15 19:33:00
只看過台版 能舉例什麼是亂改 扭曲原意嗎?
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:33:00
有沒有人可以列一下亂改編的地方啊
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 19:33:00
"亂""扭曲"判斷的依據?
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:34:00
版上10.5的翻譯討論 #1MFW4URD
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:34:00
好像是說 翻譯不是逐字翻就好 而是要想這部作品如果要以中文呈現,會呈現成什麼樣子
作者: alankira (小艾)   2016-04-15 19:34:00
如果用原文梗才更慘吧,又不是國文課整天在那邊看註解
作者: ciwewa   2016-04-15 19:34:00
我推測十二集出之後還會有一篇一樣的
作者: maky90071 (maky90071)   2016-04-15 19:34:00
敢問某些喜歡原文梗的真的有看過直翻當地梗的小說嗎?
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:34:00
改編功力不足 拿網路爛梗移花接木狗尾續貂比拿直接拿
作者: maky90071 (maky90071)   2016-04-15 19:35:00
原文梗根本讓人笑不出來,還會突然冷掉
作者: ciwewa   2016-04-15 19:35:00
反正翻譯爽這樣翻你也拉不長吹不破他 頂多不爽不要買
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:35:00
翻譯本來就有再創作的內涵了,不要脫離本意就行了,不然直接機翻唄
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:35:00
10.5一看就很明顯了 譯者完全走火入魔
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:36:00
譯者把日本網路梗替換成臺灣鄉民梗 為要求相似意境
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:36:00
翻了一下 這集還是有超過30個註解 連瘦形魔這麼冷僻的梗都註了 真的有到亂改編的程度嗎...?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:37:00
不到日文盲啦 看原文吃力罷了 討厭鄉民梗可以變看不起
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:37:00
反正就有人能通吃2ch的梗然後當作全部讀者都能懂台灣讀者是懂日本網路梗的多還是鄉民梗多呢?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:38:00
鬼島原作至上 恩喔好啦
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:38:00
都不懂啦(吃丹丹
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:38:00
都差不多的少 鄉民沒有真的那麼多
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:39:00
原本就是日本網路梗替換成意思相近的鄉民梗不好嗎至少可以直接看到句子反應過來而不用再去看註釋去解
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:39:00
當然不好,因為一樣看不懂(設計對白
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:40:00
有人就原作至上啊 不然哪來那麼多反中配的(無論優良
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:40:00
釋日文是啥啥啥...
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:40:00
不懂日文網路梗的人就會懂鄉民梗嗎...
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:41:00
渡航本身的梗量也是有誇張到(10.5整本211頁有43個註)
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:41:00
不一定會懂 但懂鄉民梗的族群肯定>>>>懂日本在地梗的
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:41:00
中配來就比不上日配了 只有少數中的少數比日配好啊
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:41:00
簡單來說就是翻這種阿撒布魯的東西吃力不討好,乾脆不要進(因噎廢食調
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:42:00
所以那個亂改編的地方有沒有人好心列一下......
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:42:00
中配我只認同兩津勘吉 其他中配都蠻鳥的
作者: staynero8007 (staynero)   2016-04-15 19:42:00
不知道會不會出現寶寶什麼的 XD
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:43:00
懂鄉民梗在台灣比例也是少數 你在外面講PTT梗人家只會認為你是神經病
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:43:00
如果譯者現在才開始翻的話 有機會出現寶寶
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:43:00
珍珠美人魚的中文歌其實還不差
作者: ciwewa   2016-04-15 19:44:00
12集不知道會不會出現"然後他就死掉了"
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:44:00
就PTT看世界 認為不懂日文網路梗 卻會懂PTT梗
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:44:00
至少我是不相信台灣買家懂日本網路梗比懂鄉民梗的多啦
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:45:00
原文的梗也不是講出來每個日本人都知道, 所以對應台灣的網路梗其實算有對應到吧
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:45:00
結果那篇我看過了...,意思差不多阿...
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:45:00
也不用花錢請翻譯了,都爛到掉毛直接google機翻就出版了唄,省錢(誤超大
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:46:00
那日本人懂渡航梗的又很多嗎XDDD
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-04-15 19:46:00
我不敢列 會有專業卻沒買過中文版的ㄉㄉ出來嗆我>.^
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-04-15 19:46:00
如果原文也是2ch之類的梗 那他那樣翻有什麼問題嗎2ch對日本一般人一樣是冷僻的 當然如果原文不是梗卻硬要翻梗就當我沒說
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:47:00
就結論而言 翻成鄉民梗有符合原作意境才是如果只是要逐字翻的話 那真的有請估狗小姐就好了
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:48:00
不管啦,反正看不懂,就算看的懂也覺得不入流(繼續設計對白
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-04-15 19:49:00
不入流才符合原作意境不是嗎...
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:50:00
反正翻譯最好別再把內容改編成兒時記趣 我真的會罵人
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:50:00
順帶一提,這種廚模式認為最好翻譯是北魏孝文帝漢高祖(錯超大
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:50:00
鄉民梗很冷僻 2ch梗很冷僻 所以兩個一樣爛(X
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:51:00
改編廚拿不出理由開嘲諷不會比較站得住腳
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2016-04-15 19:52:00
看日本的小說出現臺灣的哏很出戲,我寧可看註解
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:53:00
就像某奇幻小說出現基隆夜市 我也覺得很詭異
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 19:53:00
^聽說廚在西洽會被水桶
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-04-15 19:54:00
10.5 P.139 I沒有錯,錯的都是she。
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 19:54:00
雖然當事人或許還真的有穿越到過基隆夜市過
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 19:54:00
^一次兩個XD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-04-15 19:55:00
我很喜歡
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:55:00
他老兄不但穿越到廟口,還是西洽版主
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-15 19:57:00
反正不管怎樣,別讓八幡光著屁股在路上跑
作者: judgewing (斷罪之翼)   2016-04-15 19:58:00
他一邊裸奔一邊大喊由瑞卡都ok啦(欸
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 19:59:00
先別管基隆了,姬龍聽起來好美味啊
作者: Oxhorn   2016-04-15 20:30:00
一個沒有超能力生活在日本千葉的高中生當然跟PTT鄉民不同你要說那些梗不好翻 那不妨善用備註來表示 畢竟大家都知道我們在看一個叫渡航寫的日本輕小說-果青 結果搞得濃濃的台灣味然後還要大家改變思維來跟著翻譯走 難以帶入竟然就叫我們自己去GOOGLE自己去翻 那就講白一點花錢買你代理的作品 可不是買一本再寫一遍的偽物原文對日本人冷熱與否入不入流 這些是對日本人的感受我當然知道我一個台灣阿宅很難跟日本鄉民還有能看懂原文的文感有同樣的理解能力 所以拿這種東西來作文章或是護航真的大可不必!
作者: brianoj (馬可先生)   2016-04-15 20:37:00
我覺得備註很爛 翻成鄉民梗很好 完
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 20:44:00
我也覺得你講那些話大可不必阿,難以代入是種主觀感受
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 20:53:00
文學翻譯本來就是偽物(依你的定義)了
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 20:53:00
同意 看日文翻譯小說還會看到台灣梗 很奇怪
作者: sdfg014025xx (隨便就好)   2016-04-15 21:09:00
然後他就死掉了
作者: annahcr (an4475)   2016-04-15 21:32:00
覺得不錯 翻譯本來就不是全盤皆收 而是經過譯者咀嚼後再寫下的
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 21:39:00
偽物這話也說得太重了
作者: lungyu (肺魚)   2016-04-15 21:43:00
那還不如直接買日文原版 那才是你想要的真物
作者: vas19375 (修姆)   2016-04-15 21:45:00
我覺得要看譯者在那邊再創作,幹嘛不自己寫一本就好,你以為你比作者猛喔
作者: brianoj (馬可先生)   2016-04-15 21:53:00
當大家時間多喔,寫一本勒……
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 21:55:00
沒時間寫一本 有時間想辦法弄出在地梗...
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 22:06:00
是想出一本小說內容容易還是想出在地梗?說真的,那麼在意,就買日文來啃了啦...不用經過譯者,享受原汁原味
作者: vas19375 (修姆)   2016-04-15 22:19:00
不喜歡玩梗=直翻會看不懂,想要貼近原意=自己去看日文,那到底要譯者幹嘛的?最好讓全臺灣所有看輕小說的人都去學日文,不學日文就不要看輕小說,想看翻譯就不能提意見,乖乖看下去這樣嗎?
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 22:22:00
就因為這麼在意 所以還真的就買了日文版來啃 有誠意吧此外也是因為有些小說台灣還沒代理 就直接買原文來看了
作者: vas19375 (修姆)   2016-04-15 22:29:00
之前有看到一句話說的很好,懂日文的人會直接去買日版,不懂的人只要翻得不誇張也看不出錯誤,那這本翻得到底誇不誇張?
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 22:37:00
你不說我還真不知道有翻錯啥
作者: baxiche (血蝶)   2016-04-15 23:01:00
10.5開始換了新譯者這次11集跟10.5同一個知道覺得之前的譯者玩在地化就玩的剛好但是現任譯者真的走火入魔了非常不喜歡
作者: amakusaryou (萵苣)   2016-04-15 23:04:00
11集跟10.5明明就不同人 手邊沒書好歹查一下吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 23:05:00
就一種想吃純正日式拉麵幹嘛不飛日本 嫌台灣在地不好吃 那就自己買食譜自己煮啊 的概念....
作者: breakblue (深蒼)   2016-04-15 23:21:00
是說 就算台灣標榜著純正日式拉麵 我也多半存疑就是了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 23:23:00
多少會調一下 因地制宜的營運需求嘛 就像漢堡牛肉餅一定..
作者: ntc039400 (md1728)   2016-04-15 23:53:00
萬年月經文-_-
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-16 06:31:00
所以現在是只講11集? 這集我的確還沒看...可是原PO有提到到前幾集,之前我是覺得都還OK我看其他人吵得不太像只限定這集阿
作者: baxiche (血蝶)   2016-04-16 10:16:00
抱歉 記錯了=_=不過10.5跟11的感覺有點像都是玩很多在地梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com