※ 引述《gino0717 (gino0717)》之銘言:
: 像是如果今天要寫個純架空科幻劇本結果故事內發生的地點在饒河街口或是劍與魔法的
: 世界結果主角與獸人在台北市仁愛林森路口決戰這樣怎麼看都不對勁啊。
: 有什麼作品有做出特別消除違和感的敘述嗎。
你這就是標準的少見多怪啊...。
不過有些人更誇張的啦,看電影只要演員是講英文就覺得好像很厲害,講中文就覺得演員
很爛聲音沒有感情不會演戲--啊都忘了這裡是C洽應該舉動漫的例子,啊這大家應該都
很熟啊,很多人只要日文配音就是好,中文配音就是爛嘛,根本不反省說不定只是因為自
己日文沒有那麼好所以沒有能力分辨日配的好壞(當然我不是要說中配日配沒有差,只是
有些人盲目崇拜日配的態度已經不知道怎麼說了)
說回地名也是一樣啊,其實不只地名啦,人名也是。因為長期接觸的都是國外作品,搞得
很多讀者甚至創作者都要把腳色取個英文名字或日本名字,而偏偏故事舞台卻還發生在台
灣咧,整個就是莫名其妙。
所以回到你的問題,有沒有甚麼作品特別消除違和感的敘述呢?
答案是沒有,因為這個違和感只來自你的不熟悉,這是不可能被消除的。
因為從來就是你的問題,不是作品的問題啊!
啊打完這麼一串之後發現好像有點兇,原PO不要介意啊QQ
只是突然有感而發而已,很多人總是嚷著台灣創作不行啊,沒有自己的文化啊,只能學國
外啊,但有什麼辦法呢?這需要長期的改善啊,不然消費者只要看到作者名字不是日本名
字就不想要買的狀況一大堆,創作者又有甚麼辦法呢?