Re: [閒聊] 台灣人為何寫不出好的奇幻文學

作者: Iamentire (Maybenolove)   2016-04-21 01:23:21
忘了是哪看到的文章,好像是華文小說
或文學,很難翻譯成外文推廣到世界去

原因很簡單,因為華文的文章翻成英文
或些歐洲語言,文字量就會爆增到 1.5
倍到2倍之間。一篇中篇小說會變成長
篇小說,以外國的出版社的立場,要如
何推廣和行銷華文小說,是有困難的。
因為對他們來說長篇的文字量,內容卻
只有中篇或短篇的內容,我想讀者也是
很難接受。這是實務上困難。
再來回到標題的問題,我也可以反問為
什麼英國寫不出好的武俠小說,如果有
,還請板上各位高進推薦,讓本魯大開
眼界。因為文化的薰陶或感化,文學的
底蘊才能發揮出來。所以問為什麼台灣
為什麼寫不出好的奇幻小說,不如問我
們的題材有什麼更有特色,來發揮才是
正道。我就覺得台灣的小說不是難看,
而是推廣和行銷的能力僅止於國內,想
要更大的市場,來養出天王級的作家,
才是比較需要去努力的地方。
再來也因為娛樂型態的變化,我覺得這
個世代還有人想寫長篇的奇幻文學,真
的要給他拍拍手了,不然再過100年我
們也是再討論魔戒,而無法再創造屬於
我們這一代的文學經典。
作者: dazhi5379 (Hboy)   2016-04-21 01:28:00
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2016-04-21 01:29:00
到底要怎麼樣的風格才能算有台灣特色呢
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-04-21 01:31:00
長度真的算問題嗎 我倒是覺得這幾年看到的翻譯小說越來越多大部頭的他們自己不嫌 我倒寧可看兩本薄的原po會不會是看到老貓那邊的文?
作者: Iamentire (Maybenolove)   2016-04-21 01:34:00
文字量要和內容量成正比,不然他們會覺得看到一篇很長的廢文?
作者: dsa3717 (FishCA)   2016-04-21 01:35:00
可是中國…算了 那邊的機制有點麻煩
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-21 01:41:00
日本很愛寫歐洲背景的故事也不會被說沒日本特色啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:41:00
與其說是翻譯長度,還不如說是翻譯難度吧?古中國,特別是那些文言、詩詞,要讓西方讀者有相同的
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-04-21 01:42:00
我重讀一次覺得有點怪,翻譯過後的文,長篇文字量卻短篇
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:42:00
感受應該超級困難...
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-04-21 01:43:00
內容?這什麼意思……是翻譯者問題吧?
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-21 01:43:00
上帝:你們再蓋高塔啊,整死你們。
作者: Iamentire (Maybenolove)   2016-04-21 01:45:00
不是的,我們用中文寫的一萬字,他們要完整程現我們寫的意思,可能要用他們的兩萬字。會產生這樣的落差。
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2016-04-21 01:47:00
武俠小說的部分 我們有中醫 講述那些穴道 氣 等等的西方傳統似乎沒有這種可以"武俠"的東西不過中古歐洲的騎士其實可以"俠" 只是"武"的部分可能沒辦法像東方這邊的有這麼多設定
作者: Rain0224 (深語)   2016-04-21 01:50:00
氣或內功的概念對西方或許比較好理解,但那些武學的描述和天花亂墜的招式名稱,要怎麼翻譯想了就讓人頭痛 XD
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2016-04-21 01:53:00
對 西方沒有東方這種有固定招式的武打傳統所以西方人可能對於這種有招式還有門派的風格感到不可思議
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:55:00
其實西方古代也是有流派啦,只是大多都是架勢而不會像中式武俠這麼多招
作者: qlz (())   2016-04-21 01:56:00
譬喻、頂真、雙關、借代、轉化、互文……中文修辭會玩死翻譯
作者: Rain0224 (深語)   2016-04-21 01:57:00
看了一下維基上的金庸小說英文介紹,笑傲江湖裡的日月神
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 01:57:00
多是用角度來區分各種攻防架勢,像是四六七八分衛這樣
作者: qlz (())   2016-04-21 02:03:00
樓上那個就是要另外加註獨孤的意義,然後同此標準就有超長註解
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-04-21 02:05:00
要當一輩子魔法師才能用的劍術(咦古代西方劍術就很類似獨孤九劍這種方式就是某架勢適合處理什麼情況
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-04-21 02:42:00
翻譯過去就都是外文 哪會有內容和文字量的落差問題?拿中文的character和英文的word比較多寡沒有意義啊啊底下有人回了
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-04-21 03:09:00
都在奇幻世界了還管什麼地方特色,難不成妖精也過農曆年
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-04-21 04:08:00
劉慈欣的《三體》英文版去年就拿雨果獎了,故事裡還大量描述文革呢
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-04-21 08:47:00
每種語言都有自己的修辭與文字遊戲 文化不同當然難翻 不過Sun Moon Holy Cult也夠白話了 要不然要翻成什麼?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com