作者:
autokey (該起床啦)
2016-04-27 19:25:34為什麼C洽版要叫C洽
而不是稱作C卻版呢?
C-Chat 被翻成C洽的原因是什麼?
我剛剛使用google大神也查不出解答?
有人知道其根據嗎?
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-04-27 19:27:00不是本來就念c_chat嗎?
作者:
Yirgacrow (Yirgacrow)
2016-04-27 19:27:00我都唸Explooooooooosion
作者:
albert (嘛.....)
2016-04-27 19:28:00應該唸 C.C. (C子)才對
作者:
hms5232 (未)
2016-04-27 19:28:00我都念C_chat
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2016-04-27 19:29:00我都唸C_Chat
作者:
et310 2016-04-27 19:29:00わたし、気になります!
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2016-04-27 19:29:00不是美國腔就對了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-04-27 19:29:00我現在都唸costco
作者:
autokey (該起床啦)
2016-04-27 19:29:00"洽"跟"聊天"有意思連結關係嗎?還是音譯?
作者:
loa123 (撕裂地中海)
2016-04-27 19:30:00唉洽不就是chat嗎...
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-04-27 19:31:00洽=這裡的鄉民都很洽 所以叫c洽
作者:
qwdhc (Qwdhc)
2016-04-27 19:31:00西洽斗
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-04-27 19:31:00這個問題就算去問創版的人也能得到 "忘記了" 的答案啦
作者:
k123amz (小明)
2016-04-27 19:32:00我都念八卦二板
作者:
qwdhc (Qwdhc)
2016-04-27 19:33:00C是condom的C
作者: cat5672 (尾行) 2016-04-27 19:35:00
有聽過"請內洽"吧 同時兼具音譯和意譯
作者:
autokey (該起床啦)
2016-04-27 19:36:00了解~謝啦^^
作者: cat5672 (尾行) 2016-04-27 19:36:00
洽本身就有對話的意思
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-04-27 19:38:00希版
作者:
Leeng (Leeng)
2016-04-27 19:39:00因為有很多阿伯怪 洽~~~~~~~趴
作者:
Skydier (噫!)
2016-04-27 19:41:00咕~~~~~~~趴
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-04-27 19:42:00chat=チャット 日文發音近"洽特"然後這裡又以日本作品為大宗討論
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-04-27 19:43:00為什麼阿恰要念做阿恰不念做阿卻
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2016-04-27 19:48:00\康等/ \康等/ \康等/
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-04-27 19:53:00嘻嘻
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2016-04-27 19:59:00
我都念costco
其實C蝦也不錯 しゃべる其實大家只是日文比英文好這樣
作者:
kasion (彩色猴子)
2016-04-27 20:35:00月巴ˍ
作者:
autokey (該起床啦)
2016-04-27 20:45:00哇卡力嘛西答 (鞠躬)