※ 引述《arrakis (DukeLeto)》之銘言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: : 我只對一件事情有意見
: : 就是台灣人到中國狂買書這件事情
: (43)
: 看簡體書十幾年的路過講一下。
: 我去年才從北京涵芬樓買了一整箱書。搞不好就是看到我(?
針對「在中國買書」這點整理回應一下。
中國有幾個優勢你不能否認。
1.人力多 2.人口多 3.物價水準相對低。
這跟出版有什麼關係呢?
人力多 => 譯者多(品質不論)
人口多 => 市場大,小眾冷門的作品書籍也不致於賠本。
物價水準低 => 書本便宜。
這三點造就了中國出版市場相對於台灣的優勢,
當然,缺點是部門審查問題,但這點幾乎只會存在於「小說」上面。
專業書籍、學術書籍這方面幾乎比較少被審查刪去什麼,
(涉及中國近代史及意識型態相關的除外)
因此也很常見到簡體書在大學教授的書櫃中割據一方,剩下的一方是原文書,
台灣出版的學術書籍反而少之又少。
原文書自然不可免,簡體書主要是因為可能也會有時常與對岸交流的需求,
對岸的學者相對於歐美學者是台灣學者更容易交流來往的一群,
畢盡語言跟文字近似嘛。 所以基本上台灣的教授們也是會關注對岸的學術圈。
同時可能有些比較偏門的資料,台灣就是沒有也很正常。
以我自己而言,去中國旅遊會買一些歷史書籍跟詩詞賞析。
這有些是台灣沒有或不夠專業的。
輕小說我是有考慮過,但最後沒買,
有點忘了之前哪本台灣角川不知道卡啥天聞角川都領先兩集了。
不過台灣現在缺譯者好像也不是新聞。
再說到我最近在玩的TRPG,
那個東西目前台灣還真的沒有市場...
代理規則書什麼的,沒市場哪間出版社願意陪你玩?
包括「克蘇魯迷蹤 Trail of Cthulhu」「尋路者(開拓者)Pathfinder」
之類的... 要看中文都要從對岸拉,
13億人口的1% 都比我們10%多,怎麼小眾都不怕沒人玩。
台灣出版社就是得先做一下市場調查。
然後規則書這種東西...
說真的啦,以簡體跟英文給你選,我相信很多人還是看簡體。
我當初也不過簡體小說看個一兩年,之後就不覺得看簡體有任何問題了...
連有系統的學習都都不用對吧?
真的不要把看簡體想得太難,看英文日文想得太簡單。
最後說一下中國紙質爛這點,
其實前幾天才在跟朋友聊如果台灣書籍紙質可以不用這麼「精美」的話能不能壓成本...
我記得歐美小說原著,有些用的紙質也是很粗糙的紙。
==
額外回應抄筆記這點,
用簡體抄只是寫字速度快而已,筆記這種東西自己看得懂你用摩斯密碼寫都不是問題,
像很多人筆記上的“的”應該是寫“の”吧?